Is this a set expression? It sure looks like it otherwise I don't get the grammar behind this sentence haha
The first time I encountered this sentence was in a listening exercise. I just had to type in some random words because I couldn't figure out what he was trying to say at all.
Welcome to the club. Though you can always escape by pressing the "can't listen now" in the first passes until you see the vocabulary.
This sentence is why DL needs vocabulary listings at the start of every module, plus explanations. There is no way I could have fathomed this expression from the get-go without explanations. In fact, I still can't understand it NOW.
chúng tôi (we) + đường ai (one's own way) + người đó (that person) + đi (go)
kind of: each of us go our own way.
in comparison (talking to a older male): "đường anh anh đi. đường tôi tôi đi. mình đường ai nấy đi" would be "your way you go. my way I go. let's part our ways."
I would have thought it was literally:
"We" "who way--or "way who" "that person" "go".
maybe it would have been easier to understand if it were written: "chúng tôi, đường của ai, người đó đi."
It means two people decide to live apart and probably never see each other again. Usually used when breaking up with your partner.
Apparently also used when people hanging out together decide to split up and go home or whatever.
Everytime I ask a vietnamese native to explain it, I only get very unsatisfying answers. They can explain what it means but they can't explain how this sentence 'works'. Just trying to remember the words and the order. feelsbadman
I think it should not have been introduced here, but in 'common expressions' because it I can't fathom the meaning from the individual words.
A native speaker told me it is a commonly used phrase, many times used as a polite way to say you want to break up or get divorced. I hope I never have to use it or hear it..
now that I read your comment, I just noticed something no native speaker has brought up here yet. if the speaker meant to part ways with the listener, s/he should have used the inclusive "chúng ta" instead of the exclusive "chúng tôi". by using "chúng tôi", it sounds like s/he is reporting to the listener that s/he and a third person have parted ways (or are about to).
:-) It is so simple. It is at such an unusual place that I did not notice it initially. But there is a verb, yes. Thanks.