1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Es ist nur eine zusätzliche …

"Es ist nur eine zusätzliche Medizin."

Translation:It is only an additional medication.

January 28, 2013



I think "supplemental" would be a useful translation of zusätzliche here. Then it would refer to a medication that is designed to be taken only with a primary medication.


I didn't even know 'supplemental' was a word! In any case, 'supplementary' (what we would say in Britain) should also be acceptable.


Could this be translated as "It is but an additional medicine"? Or can nur only be translated as just or only?


"Nur" can be translated as you suggest, if you have a reason to use a quaint or poetic expression. Otherwise I'd stick with "just" or "only".


Yes, I would expect to read "'Tis but a cure for the dropsy" in a novel set in England many hundreds of years ago, not in everyday speech


Why not "Remedy"?


das Heilmittel


I would have thought "complementary" medicine would be grammatically and technically correct.


Complementary medicine has a specific technical meaning, used to describe a set of treatments like acupuncture. Even if it's literally correct, it would express a different meaning in English.


why is "That is only an additional medicine." rejected over and over. the difference between "it" and "this" or "that" is not such a big deal at this level. there is barely any difference in the meaning.


How would you say "It's only one additional medication" then?


"Es ist nur eine zusätzliche Medizin." There is no distinction between "eine" as an indefinite article and "eine" as a number in this case. In spoken language, the emphasis would be different (article -- emphasis on "nur" or "zusätzliche", number -- emphasis on "eine"). BTW, "medication" would better be translated as "Medikament" or, informally, "Mittel".


Can someone explain why "extra" was marked incorrect? As in, "It's just an extra medication."


My translation was "it is only an extra drug" and it said i was correct.


Question: Why isn't it "Sie ist nur eine zusaetzliche Medizin"?


Your suggestion is also a legitimate translation of the original, but it would be unusual to say this. You use the neutral es instead of the feminine sie because in this case the pronoun is a forward reference. The same happens in English, albeit only with people rather than things: Who is at the door? It is the postman. Not He is the postman. Hope that helps!


It does. Good explanation. Thanx.


Extra can also mean additions


What difference does Duolingo makes between "drug" and "medication" since I answered "drug" once and it was accepted. #&**

Learn German in just 5 minutes a day. For free.