Hi, may I ask you where you from? I ask because I saw that you are also learning German which is my native language. I'm here for practicing/improving my English while learning Spanish. I like the sound of English much more than the sound of german and I love the sound of Spanish.
But I also want to say, before I began I thought Spanish would be even easier to learn because you always hear that Spanish is an easy to learn language, which sure is true compared to learn German, but to learn English is for native German speakers even much easier than learning Spanish...
Tengo una pregunta: "How is my English writing? Does it sound very unnatural for native speakers or is it okay or even good?"
Greetz from Austria
Hi from Australia :)
I know I'm not the person you asked, but I think your English sounds very natural. The only part that sounds a little off is where you said "English is for native German speakers even much easier than learning Spanish". You don't the the 'much' just 'even easier' is fine :)
But, your English is entirely understandable and really great :D Hope that helped!!
Si, tu escribes de ingles es muy perfecto!.
I am an English-speaking American trying to learn Spanish so I can be able to talk and be able to get a wider variety of jobs. You are a very good English writer. The only grammar mistake I saw was in the beginning - "Hi, may I ask you where you from?", in this sentence it should be "may I ask you where you ARE from?" But other than that you are spot on with your English writing. I am also getting better with my Spanish. Buenos Noches mi amigo!
Admittedly, this is probably a very old saying, and while modern locks use a knob to turn a deadbolt, older locks required a person to slide a steel bolt through a hole. The design of the old locks would have been similar to something we use a padlock on nowadays. You can't bolt your door with a boiled carrot because a boiled carrot is extremely soft and weak. The idea is that a boiled carrot would break as soon as someone tried to force the door.
I think the message of this idiom would be something along the lines of "make sure you choose the right tool for the job" depending on the context.
No, that's quite different! All talk and no action" means that someone -- let's say a politician -- promises many changes and improvements, then does nothing while in office. "Much ado about nothing" means that there is a huge reaction to something that has happened that turns out to have little consequence.
ok, explain that to Shakespeare: https://es.wikipedia.org/wiki/Mucho_ruido_y_pocas_nueces
I doubt that Shakespeare was responsible for the Spanish translation of his title. My explanation of the two idioms in English is correct. I'd say that whoever chose to use the Spanish proverb as the title in translation was a poor translator indeed.
If you'd like to refer to Wikipedia, I recommend the second paragraph, which begins, "By means of..." https://en.wikipedia.org/wiki/Much_Ado_About_Nothing
I don't know. I may know English well, and a fair amount about Shakespeare (in English), but I'm just beginning to study Spanish, so I can only interpret and comment on the English side of things -- which is the reason I read this entire page of comments in the first place. And given the extensive discussion here, there is clearly quite a bit of disagreement on the matter. Personally, as soon as I saw the next question, I decided that I don't know enough Spanish to attempt the "Idioms" unit, and decided to take the advice offered on this page and put this unit on hold until later in my studies.
My husband looked this up in Spanish. There was a Castillian king who promised his soldiers hay, apples, and bags of expensive walnuts. They were brought by a party who stopped in a town. They were running late, and in their haste, they left the bags behind. When they arrived to the soldiers in a rush, they made a lot of noise... without the promised nuts.
This story was referenced in Much Ado About Nothing, the phrase being taken back into modern Spanish.
Shakespeare no doubt thought his audience would receive this as a testicle joke, but the phrase accurately reflects the original story: the king who made promises and then didn't deliver.
Yes nueces translates to nuts in English.
The literal translation would be much noise and few nuts--i.e. shaking the tree rattles the leaves, but no nuts drop. So the equivalent idiom in English would be "All talk & no action".
cabieg noted that Spanish proverbs are often rather pastoral, so this would fit well.
http://mobile-dictionary.reverso.net/spanish-english/nueces This has all the idioms this sentence is supposed to be.....is this true? How can they all be one sentence?
Because it depends on whether the noun is countable. If it's countable (nuts, bananas, items in your shopping trolley / cart) then it could be "few". If it's non-countable (e.g. liquid volume) then it would be something like "little" or "small amount of".
And of course, you have our case in point where it could be either "few" in number, or "little" in size of the individual nuts. Sorry, I know that doesn't necessarily help.
Im sorry. "Action" just dosent make sense to me. The word is a nut, it is either a phalic reference or signifying "no results" (thak you to those above for your input) the "noise my be either action or all talk, this idiom does not say... It just points out there is little gained. "A lot of work with little gained" would be more acurate but why can't we keep the word for word translation?
I was marked wrong for translating it as "much noise and little nuts" .
Upon noticing that nueces means walnuts or pecans I pondered if this is not a literal translation and maybe actually is closer to something like - all noise and little balls - because how nuts can refer to balls if you know what I mean, which made me wonder if - all bark and no bite- might translate better and still effectively mean the same thing?
anyway, i feel like this translation of much ruido y pocas nueces is trying to play a joke on non-native speakers. Regardless of if it is or is not, that is how it came across.
Not true at all. Much ado about nothing is to make something appear to be more of an issue than it is (or, to make a mountain out of a molehill). This idiom, however, is about being boastful - making lots of noise but not actually doing anything (all talk, no action).
For these more nuanced sayings I would appreciate seeing both the literal and figurative translation. I feel like just providing a literal translation neither serves my understanding of the words themselves nor the cultural context around the phrase which is why I specifically chose this packet. :(