1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Mucho ruido y pocas nueces."

"Mucho ruido y pocas nueces."

Translation:All talk and no action.

June 8, 2016

286 Comments


https://www.duolingo.com/profile/sylvainqc

Shaking the old chestnut tree...and getting nothing.. Much noise (leaves).. and getting few nuts.. Getting the point ?


https://www.duolingo.com/profile/SeGa95

Hey everyone! Actually in many countries spanish speakers say "mucha charla y poca acción". Personally I had never heard "mucho ruido y pocas nueces".


https://www.duolingo.com/profile/zion11dotcom

i have read it a few times in different kinds of literature but it's not commonly used in everyday conversation. in my country people are more inclined to say "mucho tilin tilin y nada de paletas" (too many bell sounds and no ice cream)


https://www.duolingo.com/profile/nc.chelle

I LOVE the ice cream version!!!


https://www.duolingo.com/profile/Jules5168

This is amazing!! I live in NYC where the ice cream trucks play different songs in different neighborhoods, so this one truly resonates. :-)


https://www.duolingo.com/profile/livy1231234

I live in mexico and I have never heard either :)


[deactivated user]

    https://www.duolingo.com/profile/Ale12087

    en México la usamos


    https://www.duolingo.com/profile/MegT3c

    Thanks. I was having trouble understanding why nuts would be used here.


    https://www.duolingo.com/profile/Dr._Alex_6845

    Hi, may I ask you where you from? I ask because I saw that you are also learning German which is my native language. I'm here for practicing/improving my English while learning Spanish. I like the sound of English much more than the sound of german and I love the sound of Spanish.

    But I also want to say, before I began I thought Spanish would be even easier to learn because you always hear that Spanish is an easy to learn language, which sure is true compared to learn German, but to learn English is for native German speakers even much easier than learning Spanish...

    Tengo una pregunta: "How is my English writing? Does it sound very unnatural for native speakers or is it okay or even good?"

    Greetz from Austria


    https://www.duolingo.com/profile/HelenRushby1

    Hi from Australia :)

    I know I'm not the person you asked, but I think your English sounds very natural. The only part that sounds a little off is where you said "English is for native German speakers even much easier than learning Spanish". You don't the the 'much' just 'even easier' is fine :)

    But, your English is entirely understandable and really great :D Hope that helped!!


    https://www.duolingo.com/profile/IraSoullie

    Si, tu escribes de ingles es muy perfecto!.

    I am an English-speaking American trying to learn Spanish so I can be able to talk and be able to get a wider variety of jobs. You are a very good English writer. The only grammar mistake I saw was in the beginning - "Hi, may I ask you where you from?", in this sentence it should be "may I ask you where you ARE from?" But other than that you are spot on with your English writing. I am also getting better with my Spanish. Buenos Noches mi amigo!


    https://www.duolingo.com/profile/cabieg

    I' ve seen a book of Mexican idioms, and they are really "down to earth" and often related to rural activities. So, I'd guess that sylvainqc's description is accurate. I know I've shaken a few nut trees, heard lots of noise, and had little fall to the ground.


    https://www.duolingo.com/profile/emilyodizzle

    Oh, I thought it just meant lots of noise but no nuts (as in balls as in huevos as in testicles)


    https://www.duolingo.com/profile/Lee620499

    This is exactly what I thought, lmao!


    https://www.duolingo.com/profile/Elizabet804665

    I also wonder if you're cracking the nuts (noise), but few nut meats inside.


    https://www.duolingo.com/profile/NathanCase11

    That makes sense. There is an Irish saying, "You can't bolt your door with a boiled carrot." Now that makes NO sense.


    https://www.duolingo.com/profile/Ryan116630

    Admittedly, this is probably a very old saying, and while modern locks use a knob to turn a deadbolt, older locks required a person to slide a steel bolt through a hole. The design of the old locks would have been similar to something we use a padlock on nowadays. You can't bolt your door with a boiled carrot because a boiled carrot is extremely soft and weak. The idea is that a boiled carrot would break as soon as someone tried to force the door.

    I think the message of this idiom would be something along the lines of "make sure you choose the right tool for the job" depending on the context.


    https://www.duolingo.com/profile/DanTheYoutuber

    WHY WOULD U EVEN TRY TO BOIL A CARROT MUCH LESS BOLT A DOOR WITH ONE WTH(in Britain we have a saying:Don't be such a whinger)


    https://www.duolingo.com/profile/evalina98000

    muchas gracias. good explanation


    https://www.duolingo.com/profile/demarketer

    Thanks, finally makes sense


    https://www.duolingo.com/profile/abadsmell

    Thanks, now the translation makes sense. )


    https://www.duolingo.com/profile/ROFLChief

    That your nuts are small? Don't worry, you can have one of mine.


    https://www.duolingo.com/profile/DanTheYoutuber

    No seriously what the absolute hell I MEAN WTAFF


    https://www.duolingo.com/profile/Macko_oMaloney

    "A lot of noise and few nuts"


    https://www.duolingo.com/profile/HolyWoWcow

    I was marked wrong for this answer..


    https://www.duolingo.com/profile/Agu.Ewa

    Much ado about nothing.


    https://www.duolingo.com/profile/SparkyJim

    No, that's quite different! All talk and no action" means that someone -- let's say a politician -- promises many changes and improvements, then does nothing while in office. "Much ado about nothing" means that there is a huge reaction to something that has happened that turns out to have little consequence.


    https://www.duolingo.com/profile/SparkyJim

    I doubt that Shakespeare was responsible for the Spanish translation of his title. My explanation of the two idioms in English is correct. I'd say that whoever chose to use the Spanish proverb as the title in translation was a poor translator indeed.

    If you'd like to refer to Wikipedia, I recommend the second paragraph, which begins, "By means of..." https://en.wikipedia.org/wiki/Much_Ado_About_Nothing


    https://www.duolingo.com/profile/Agu.Ewa

    ok, so what is a good translation for "mucho ruido y pocas nueces"? certainly not: "All talk and no action"


    https://www.duolingo.com/profile/Brigid

    It is indeed "All talk & little action." The literal translation would be much noise and few nuts--i.e. shaking the tree rattles the leaves, but no nuts drop.

    cabieg noted that Spanish proverbs are often rather pastoral, so this would fit well.


    https://www.duolingo.com/profile/crispinseattle

    Maybe "all hat and no cattle?"


    https://www.duolingo.com/profile/SparkyJim

    I don't know. I may know English well, and a fair amount about Shakespeare (in English), but I'm just beginning to study Spanish, so I can only interpret and comment on the English side of things -- which is the reason I read this entire page of comments in the first place. And given the extensive discussion here, there is clearly quite a bit of disagreement on the matter. Personally, as soon as I saw the next question, I decided that I don't know enough Spanish to attempt the "Idioms" unit, and decided to take the advice offered on this page and put this unit on hold until later in my studies.


    https://www.duolingo.com/profile/TheNarwhalKing

    Shakespeare just liked innuendos. Men had "something", women had "nothing." ; )


    https://www.duolingo.com/profile/J.C.Fink

    There is a whole book on the Bard's innuendos, double-entendres, , indecent puns, sexual allusions, and so on, Eric Partridge's Shakespeare's Bawdy.


    https://www.duolingo.com/profile/ROFLChief

    Good to see that Kim Possible is still alive.


    https://www.duolingo.com/profile/Luna_Tik

    That's what I entered. Surprisingly, Duolingo accepted it!


    https://www.duolingo.com/profile/Nathanking98812

    It accepts 'Much noise, few walnuts' i may not understand this phrase, but 'lost in translation' makes great sense to me now.

    In seriousness, I assume it is used in the vulgar sense, 'all talk and no balls/nuts etc.'


    https://www.duolingo.com/profile/La_Petite_Kofi

    Sylvainqc's explanation made sense of it to me: 'Shaking the old chestnut tree...and getting nothing.. Much noise (leaves).. and getting few nuts.'


    https://www.duolingo.com/profile/kieranarstall

    This is what I thought too, much noise, tiny cojones!


    https://www.duolingo.com/profile/BurnsTheInvader

    All talk and no action politician...


    https://www.duolingo.com/profile/Margaret945602

    All hat and no cattle...


    https://www.duolingo.com/profile/mrsblanc

    My husband looked this up in Spanish. There was a Castillian king who promised his soldiers hay, apples, and bags of expensive walnuts. They were brought by a party who stopped in a town. They were running late, and in their haste, they left the bags behind. When they arrived to the soldiers in a rush, they made a lot of noise... without the promised nuts.

    This story was referenced in Much Ado About Nothing, the phrase being taken back into modern Spanish.

    Shakespeare no doubt thought his audience would receive this as a testicle joke, but the phrase accurately reflects the original story: the king who made promises and then didn't deliver.


    https://www.duolingo.com/profile/gz7g6b

    Why cant many words and little action be accepted?


    https://www.duolingo.com/profile/HaoDavid

    The chinese idiom "干打雷不下雨" has the exact same meaning, which literally means "lightning only, no raining"


    https://www.duolingo.com/profile/M_A_Ashraf

    Muy interesante! The Bengali version is "যত গর্জে তত বর্ষে না". It literally means "Lots of thunders, little raining".


    https://www.duolingo.com/profile/Adefranca

    I thought the following also was correct "great boast, little roast"


    https://www.duolingo.com/profile/Jabe49034

    In Polish we've got: "cała para w gwizdek" - all [the] steam [is being/was blown] into [the] whistle, which equals to a lot of noise and little action :)


    https://www.duolingo.com/profile/AlexWold1

    Here in the Southwest (USA) we also say, "All hat and no cattle" because the value of the hat is an expression of standing equating to having a big herd.


    https://www.duolingo.com/profile/fernando308404

    Mucho ruido y pocas nueces is the spanish title of Shakespeare's "Much ado about nothing"


    https://www.duolingo.com/profile/jairapetyan

    Thanks for sharing that information.


    https://www.duolingo.com/profile/Nasim1993

    It is a similar proverb in Persian that means: 7 sets of dishes and no lunch and diner.


    https://www.duolingo.com/profile/ElisaGiulio

    In Italian, we have something like that. We say "tanto fumo e niente arrosto". I think i can translate as " Much smog and few roast veal"


    https://www.duolingo.com/profile/jairapetyan

    No, la traduzione sarebbe più come "A lot of smoke but no roast beef." :)


    https://www.duolingo.com/profile/Henri232

    In Texas there's a saying "All hat and no cattle"


    https://www.duolingo.com/profile/donkarleon22

    I can only translate nueces as nuts or walnuts. Which makes this a pretty funny if a little vulgar idiom


    https://www.duolingo.com/profile/EuroSpanish

    in Spanish "nuts" doesn't mean "testicles" so it doesn't have vulgar overtones


    https://www.duolingo.com/profile/Sarah346083

    Which makes the neat correspondence with the English 'All mouth and no trousers' particularly entertaining :)


    https://www.duolingo.com/profile/dicetrain

    Mucho ruido y pocas huevos.


    https://www.duolingo.com/profile/EuroSpanish

    "pocos", huevo is masculine


    https://www.duolingo.com/profile/bowlerae

    laughing out loud right now


    https://www.duolingo.com/profile/donkarleon22

    I had the opportunity to say this to a Columbian friend yesterday about something that happened and he responded with...

    "Perro que ladra no muerde"

    xD


    https://www.duolingo.com/profile/carlosgjm

    Doesn't nueces mean nuts?


    https://www.duolingo.com/profile/Brigid

    Yes nueces translates to nuts in English.

    The literal translation would be much noise and few nuts--i.e. shaking the tree rattles the leaves, but no nuts drop. So the equivalent idiom in English would be "All talk & no action".

    cabieg noted that Spanish proverbs are often rather pastoral, so this would fit well.


    https://www.duolingo.com/profile/carlosgjm

    I know because i speak Spanish so it does not make sense :/


    https://www.duolingo.com/profile/darkslayer21

    ha ha ha ha ha ha(it would be better if u could the sarcasm in my voice)


    https://www.duolingo.com/profile/darkslayer21

    i thought it said mucho dorito y pocas nueces


    https://www.duolingo.com/profile/SagnikC

    Empty vessels sound much. / Empty vessels make the most noise. That's how you can also say it in English.


    https://www.duolingo.com/profile/demarketer

    This is kind of BS. I put "So much talking but no action" which IS correct


    https://www.duolingo.com/profile/KayGallagh

    Or another one Empty Vessels Make More Noise


    https://www.duolingo.com/profile/mloverfelt

    Do you Spanish speakers use the word "nuts" to reference testicles which are subsequently linked to courage? I think they use huevos instead, but the testicular reference would make sense here. "All talk and no action"


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    No, apparently they use eggs, not nuts, as the slang.


    https://www.duolingo.com/profile/SamanthaJa11190

    Why is there walnuts???? As a hint?????


    https://www.duolingo.com/profile/CharlesDain

    Because the literal translation is : "Much noise and few nuts." Comparing boastful people to walnut trees that make a lot of noise when shaken but don't produce that many nuts.


    https://www.duolingo.com/profile/MichaelRGB

    "All noise and no nuts." (All talk and no balls to take action)


    https://www.duolingo.com/profile/ROFLChief

    Because of Dee's Nuts.


    https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

    "Much ado about nothing" (Shakespeare)


    https://www.duolingo.com/profile/SarahofRiches

    makes jack dull boy


    https://www.duolingo.com/profile/HussamMHus

    أسمع جعجعة و لا أرى طحيناً.


    https://www.duolingo.com/profile/Glenna550491

    It would help to have the exact translation of the idioms in addition to their English equivalents. Otherwise, it's just rote learning instead of understanding.


    https://www.duolingo.com/profile/RamonEduardo78

    it can be too : "El que mucho habla, poco hace", "El que mucho abarca, poco aprieta". Greetings from Venezuela


    https://www.duolingo.com/profile/DodoJarmann

    Thanks! The first one is easy to undersatand, but the second one is according to Google translate: ”He who embraces much, presses little”?


    https://www.duolingo.com/profile/RamonEduardo78

    that's sure, pal, I just wanted to add something similar


    https://www.duolingo.com/profile/Sodam_Baek

    In Korean we have a proverb saying "Noisier carts are empty carts", which has exactly the same meaning.


    https://www.duolingo.com/profile/Dr._Alex_6845

    "Große Klappe, nichts dahinter." Would be a German version of this saying... :D


    https://www.duolingo.com/profile/MichaelRGB

    "All noise and no nuts," might work as a pretty good translation. Ahem. >.>


    https://www.duolingo.com/profile/Sikeryali

    تھوتھا چنا، باجے گھنا

    An empty vase, makes more noise.


    https://www.duolingo.com/profile/Dennis356457

    Cuando las nueces se quiebran con algo solido, truenan. Y si solo se hace ruido pero no estan quebrando bien es de vicio el esfuerzo y el "ruido". Literalmente se usa como lo dice la frase en inglés: ¡Mucho hablar y nada de acción!


    https://www.duolingo.com/profile/babbynerd

    sound and fury, signifying nothing. or few nuts.


    https://www.duolingo.com/profile/Sculptor2

    In polish it means "dużo mówicie, mało robicie". Or more slang "dużo gadki, mało picia".


    https://www.duolingo.com/profile/rev.nat

    Squirrels who are supposed to be gathering nuts, but instead sit around chatting or run around chattering (making a lot of noise) will gather few nuts. I see the wisdom there.


    https://www.duolingo.com/profile/Melody0108

    http://mobile-dictionary.reverso.net/spanish-english/nueces This has all the idioms this sentence is supposed to be.....is this true? How can they all be one sentence?


    https://www.duolingo.com/profile/Drajka

    Much noise and no nuts. So... writes checks with their mouth that their arse cant cash? Eh?


    https://www.duolingo.com/profile/100PercentMarx

    in the translation it said very much noise and little walnuts, so i put that and it was wrong. its funny tho lol


    https://www.duolingo.com/profile/texek

    It takes "All hat and no cattle" as a valid translation! That's awesome.


    https://www.duolingo.com/profile/VivianMoor

    "Much ado about nothing" was accepted.


    https://www.duolingo.com/profile/Ron1444

    I think so much words without an action should be acceptable.


    https://www.duolingo.com/profile/SparkyJim

    Except that it's not a saying that is used in English.


    https://www.duolingo.com/profile/Annette368042

    Need to be able to read the words on the left when using the drop down to see translation. Cuts it off..


    https://www.duolingo.com/profile/zara250863

    i dont understand why nueces was action in the sentence when the translation said walnuts and pecans.... helppp


    https://www.duolingo.com/profile/Arwen288990

    You don`t have to add the "And"


    https://www.duolingo.com/profile/DonPlemmon

    Much noise and few pecans.


    https://www.duolingo.com/profile/sheardp

    There is a wonderful English saying "all mouth and no trousers".


    https://www.duolingo.com/profile/Larissa.X

    Growing up in Chicago, we said "All talk and no do." Not accepted.


    https://www.duolingo.com/profile/YusufBeratK

    In Turkish : çok laf az iş


    https://www.duolingo.com/profile/zabiakfero

    All talk and no walk


    https://www.duolingo.com/profile/harry.ani

    How about “all show and no go”


    https://www.duolingo.com/profile/MiloDiNoto

    Yeah but i get it. It is not literally translate. Those phrases i heard in a lot of US series.


    https://www.duolingo.com/profile/Kels24

    all talk and not nuts, oh my.


    https://www.duolingo.com/profile/MaGiCaLtRaShBag

    OKAY EVERYONE'S TALKING ABOUT CHESTNUTS AND STUFF but I got "All talk and no action ;-; halp


    https://www.duolingo.com/profile/Potato_Twice

    Much noise and little walnuts


    https://www.duolingo.com/profile/FloritaSDQ

    What about "much ado about nothing" ?


    https://www.duolingo.com/profile/V.Kay

    Nueces means nuts. Actually walnuts? Oopsie? :)


    https://www.duolingo.com/profile/Rick904555

    Ok first i love this phrase. It is hilarious. But seriously? It says pocas means both few and little, so why is one right and the other wrong?


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    Because it depends on whether the noun is countable. If it's countable (nuts, bananas, items in your shopping trolley / cart) then it could be "few". If it's non-countable (e.g. liquid volume) then it would be something like "little" or "small amount of".

    And of course, you have our case in point where it could be either "few" in number, or "little" in size of the individual nuts. Sorry, I know that doesn't necessarily help.


    https://www.duolingo.com/profile/PniB

    Could this also be use to mean: All noise and no substance?


    https://www.duolingo.com/profile/grtxy

    "All talk and no action" might be a reasonable translation, but it's not really an idiom. I wrote "all mouth and no trousers", which is an English idiom which closely matches the meaning, but it was marked as incorrect!


    https://www.duolingo.com/profile/Robin139415

    All bark and no bite


    https://www.duolingo.com/profile/bozokluoglu

    In Turkish we have "havlayan köpek ısırmaz" means dog that barks won't bite.


    https://www.duolingo.com/profile/Sierra821931

    Given the spanish phrase first, I read it and jokingly thought "All Bark, No Bite" and I tried that, ans surprisinlgy it worked


    https://www.duolingo.com/profile/DevinPenny

    Im sorry. "Action" just dosent make sense to me. The word is a nut, it is either a phalic reference or signifying "no results" (thak you to those above for your input) the "noise my be either action or all talk, this idiom does not say... It just points out there is little gained. "A lot of work with little gained" would be more acurate but why can't we keep the word for word translation?


    https://www.duolingo.com/profile/LuniWolfy

    Why does this cost so many lingots,I had to gather so many of them.


    https://www.duolingo.com/profile/HolyWoWcow

    I was marked wrong for translating it as "much noise and little nuts" .

    Upon noticing that nueces means walnuts or pecans I pondered if this is not a literal translation and maybe actually is closer to something like - all noise and little balls - because how nuts can refer to balls if you know what I mean, which made me wonder if - all bark and no bite- might translate better and still effectively mean the same thing?

    anyway, i feel like this translation of much ruido y pocas nueces is trying to play a joke on non-native speakers. Regardless of if it is or is not, that is how it came across.


    https://www.duolingo.com/profile/Erin158782

    I hope this happened every day xD LOL


    https://www.duolingo.com/profile/sinni12

    All talk and no action, if translated gives Todo hablar y no actuar...but here it's different ...y is it so?


    https://www.duolingo.com/profile/Tim4Portuguese

    a rather rude version for men who make threats or promises in UK English is 'He's all talk and no trousers'. Another alternative for people who make a lot of fuss or threats and actually do little is 'his/her bark is worse than her bite'.


    https://www.duolingo.com/profile/spunkySparrow4

    This literally means, "too much noise and no walnuts?" I'm confused . . . What do walnuts and pecans have to do with this idiom? Does nueces have more than one meaning? If so why doesn't it give action as one of the suggestions? I'm just genuenly confused here.


    https://www.duolingo.com/profile/zion11dotcom

    it could be translated as "all talk and little to show". this saying probably comes from the idea of shaking a tree to make nuts fall down, if the shaking of the branches is very noisy but there's few nuts afterwards, then it was "mucho ruido y pocas nueces"


    https://www.duolingo.com/profile/TufftyLeMeme

    o that poor tree. all this talk and no one realy noticed that it meant that moment when you look into a jar and there is a single, depressing nut.


    https://www.duolingo.com/profile/Viktoria_42

    Much noise for nothing, no?


    https://www.duolingo.com/profile/laraineg1

    Idioms are too difficult. No way to end lesson. Frustrating.


    https://www.duolingo.com/profile/Roger654478

    ' All mouth and no trousers'?


    https://www.duolingo.com/profile/DerpyLaunguage

    movement is kind of like action, is it?


    https://www.duolingo.com/profile/jasperandrew

    I put "All bark and no bite" in as the answer, and was surprised to see that it accepted it! Impressive!


    https://www.duolingo.com/profile/GavJenko

    Obvs, the English equivilent meaning is 'to say, but not do'. But what is the Spanish lit? Does it correspond or is there a more accurate Spanish phrase for 'All talk and no action'?


    https://www.duolingo.com/profile/lised65

    I said "much ado about nothing" and it was accepted. My first thought was all talk and no action


    https://www.duolingo.com/profile/megnetically

    Is there a spanish version of "All talk no do" or "All bark no bite"?


    https://www.duolingo.com/profile/mhnsjdamh

    we have few proverbs in turkish similar to that and first one comes to mind is "lafla peynir gemisi yürümez" pretty much the same meaning.


    https://www.duolingo.com/profile/Aniket532808

    All talk and no walnuts!


    https://www.duolingo.com/profile/Cid34077

    I said all talk and take no action.I dont know why I put that extra take in the sentence


    https://www.duolingo.com/profile/2022CalebC

    I translated it to "Much noise and few walnuts" and got it right


    https://www.duolingo.com/profile/sacthequeen

    "Much ado about nothing" also seems to be correct. What's the difference?


    https://www.duolingo.com/profile/Shadowstrike98

    All talk no action is also accepted.


    https://www.duolingo.com/profile/sherisadus

    Much ado about nothing or all talk no action -- why both?


    https://www.duolingo.com/profile/JamesCurti957514

    Hey, I did, "All talk and no actions," and it passed me :D not many people here ... huh?


    https://www.duolingo.com/profile/Chris913144

    Why is it no something like, "Toda habla y no acion"


    https://www.duolingo.com/profile/GregMen6199

    Doesn't make much sense to me.


    https://www.duolingo.com/profile/Ale12087

    en México si usamos esta frase


    https://www.duolingo.com/profile/DanTheYoutuber

    this is the exact opposite of me pulls out bazooka I am all action and no talkputs sunglasses on


    https://www.duolingo.com/profile/AlFranzPat

    In Filipino we say it: Puro daldal, walang gawa. Just sharing :D


    https://www.duolingo.com/profile/pV9U4

    Doesn't 'Much ado about nothing' have the closest meaning in English to this Spanish idiom?


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    No - 'much ado about nothing' is for when people get all worked up / hysterical about a minor matter; 'all talk and no action' is for when people boast about what they're going to do but don't actually do anything.


    https://www.duolingo.com/profile/Grace545445

    This idiom makes me think of some people who just love talk and talk and debate contradict but no good in implementation


    https://www.duolingo.com/profile/greenleogo

    Too much talk and no action ... not accepted :(


    https://www.duolingo.com/profile/Warren516984

    All hat and no cattle!


    https://www.duolingo.com/profile/lhmckown

    I don't think nuts or testicles is the usual English idiom in this expression. But we're so polite.


    https://www.duolingo.com/profile/Chiew9

    In Spain, we use it. But these English equivalents ought to be accepted too: Empty vessels make (the) most noise; empty vessel; and empty barrel.


    https://www.duolingo.com/profile/paca.

    These iv MASTERED


    https://www.duolingo.com/profile/spitfiremarkus

    Are we positive "walnuts" isn't an allusion to a more masculine symbol?


    https://www.duolingo.com/profile/Hank_Williams_Sr

    I heard Jason Statham saying in Fast & Furious 8 "All show and no go" in the prison scene.


    https://www.duolingo.com/profile/KeySmith410

    Funny, i put all bark no bite. It was incorrect but i find it funny how ideas translate more so than words.


    https://www.duolingo.com/profile/DodoJarmann

    Yes, don’t you just love these sayings! ”All bark and no bite” was accepted, so maybe yours was wrong because you omitted the ”and”.


    https://www.duolingo.com/profile/KhanRazaHa

    I didnt get this sentence any more


    https://www.duolingo.com/profile/Peter429015

    On Google Translate it's: Much ado about nothing.


    https://www.duolingo.com/profile/EllyCrafts

    I bought the idioms pass and they taught me the phrases but not much about the punctuation fourm grammar and usage of the words that made the said idiom. Waste of lingots :(


    https://www.duolingo.com/profile/NixolB20

    i said "No talk and all action"..


    https://www.duolingo.com/profile/NixolB20

    I did the opposite..


    https://www.duolingo.com/profile/AngelaWats14

    Im so mad beceuse I put in all talk and no action but they left out no action


    https://www.duolingo.com/profile/PinkSwirl2

    Since the thing about idioms isn't necessarily about literal translation, would the phrase "All bark and no bite" be a suitable English equivalent because it conveys the same sentiment as "all talk and no action"?


    https://www.duolingo.com/profile/SyedSaad6

    Is this idiom's usage similar to "empty vessels make more noise" ?


    https://www.duolingo.com/profile/AlexeyShah

    Is it related to famous "much ado about nothing"? To me, it seems much closer in meaning, then the proposed anout talking and action (which are not even mentioned in Spanish phrase)


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    No. Much ado about nothing is saying that you're making a mountain out of a molehill. This is all noise (rustling leaves) but no action (no nuts) - someone who talks big but doesn't actually do anything.


    https://www.duolingo.com/profile/publiusOvid

    Why is "All talking and no action." wrong?


    https://www.duolingo.com/profile/ShadowThat

    A perfect example of All talk and no action is WarriorGwilym

    '' Wee don niid tu noe dees, eets poiyntluss!! ''

    Yet, no supposed 'relevant' information is provided...


    https://www.duolingo.com/profile/MartinMaen

    I do not understand this sentence


    https://www.duolingo.com/profile/feanorsilmarils

    GoogleTranslate: Much ado About Nothing


    https://www.duolingo.com/profile/uoLL8

    We use to say "The mountain childbirth pained and gave birth to a mouse". :lol:

    Kle


    https://www.duolingo.com/profile/ErinMichel20

    I did everybody talks and does no action.


    https://www.duolingo.com/profile/Kayla241867

    Thank you these comets worked


    https://www.duolingo.com/profile/TheHyena669

    Wow, cuánto doble sentido xD


    https://www.duolingo.com/profile/Uzunelle

    It seems pretty literal.


    https://www.duolingo.com/profile/Craig105742

    A lot of noise and little walnuts !


    https://www.duolingo.com/profile/Andy959366

    All mouth and trousers..


    https://www.duolingo.com/profile/Glendq0

    These questions are all repeating, even when I got them right the first time.


    https://www.duolingo.com/profile/NewtronThe

    A lot of noise and small nuts lolol #2funny


    https://www.duolingo.com/profile/DodoJarmann

    Es alguien que habla mucho pero hace poco.


    https://www.duolingo.com/profile/Eric36363

    Where I live for someone to take action upon what they say and think we tell them to grow a set of nuts. That's my interpretation for translating this spanish idiom using the word nueces.


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    Except that the equivalent in Spanish for this use of "nuts" is actually "huevos" (eggs). Yeah, go figure, eggs come from the female of the species but huevos is a masculine noun in Spanish. ¯\(ツ)


    https://www.duolingo.com/profile/A_Bear_Here_

    All noise and little... walnuts...?


    https://www.duolingo.com/profile/MaryAnne7825

    I am baffled about "nueces" ..... where in this proverb/idiom or spanish to english dictionary get "walnuts" to be "action"?


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    The literal translation is closer to "Much noise and few nuts". So when harvesting nuts, the tree may make a sound as to suggest it has produced a good crop but when you actually crack open the walnut cases, you find there are few (ripe) nuts.


    https://www.duolingo.com/profile/Isaac3972

    Reminds me a little of the Mandalorian proverb "ori'buyce, kih'khovid" or "all helmet, no head."

    Now there's a course that needs to be added. . .


    https://www.duolingo.com/profile/Cici455680

    Like "all bark, no bite"?


    https://www.duolingo.com/profile/Languagecr10

    Litteral translation?


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    A lot of noise and few nuts.

    That is, to promise more than you deliver. It's to do with nut trees making noise suggesting that the nuts are ripe, but when harvested it is found that the nuts are very small or non-existent in the shell.


    https://www.duolingo.com/profile/AjLee_

    This doesnt translate over to english as "all talk and no action"


    https://www.duolingo.com/profile/davidweng123

    Spanish is so wierd, nueces means walnuts,pecans and nuts so it should be All talk and no walnuts right?


    https://www.duolingo.com/profile/Umiko27894

    Why not "Mucho Hablas y no accíon". I get mucho ruido but why little nuts? Is it to say the person must be crazy if they are talking a lot but don't do anything?


    https://www.duolingo.com/profile/TruthLove

    I would love to hear the literal translation for this sentence.


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    Much noise and few nuts


    https://www.duolingo.com/profile/Rebekah182117

    Right on, The.Other.Caleb.


    https://www.duolingo.com/profile/Ro2ro

    La traducción más acertada para esto sería "Much ado about nothing"


    https://www.duolingo.com/profile/Ro2ro

    The most accurate translation to this phrase would be "Much ado about nothing"


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    Not true at all. Much ado about nothing is to make something appear to be more of an issue than it is (or, to make a mountain out of a molehill). This idiom, however, is about being boastful - making lots of noise but not actually doing anything (all talk, no action).


    https://www.duolingo.com/profile/DodoJarmann

    Estoy de acuerdo de esta interpretación. Aquí tiene un lingot.


    https://www.duolingo.com/profile/preciousag

    Is this what it really means , even tho the words are different?


    https://www.duolingo.com/profile/AlmaHattin

    I don't understand this sentence. The translation says nueces means different nuts. How do we get to action?


    https://www.duolingo.com/profile/DodoJarmann

    It is a saying. You can’t translate it word for word. There are many helpful interpretations of the origin of this saying in this thread.


    https://www.duolingo.com/profile/jacob946088

    A lot of noise and little walnuts


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    Few, rather than little - pocas is plural, so it's related to counting i.e. the number of walnuts, rather than their size.


    https://www.duolingo.com/profile/crissy762229

    a lot of noise and few nuts?


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    Yes. See above comments.


    https://www.duolingo.com/profile/Zii872390

    All noise and no nuts!


    https://www.duolingo.com/profile/Zii872390

    Much noise and little nuts...hmmmm!


    https://www.duolingo.com/profile/AdrianColl

    A lot of noise and few nuts? I fail to see the relevance of nuts to action. Unless it's an anatomical euphemism, but that's true of everything.


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    Please read the other comments on this thread.


    https://www.duolingo.com/profile/sarah234982

    A lot of noise and little walnuts? :) Can someone explain?


    https://www.duolingo.com/profile/DodoJarmann

    Please see explanations above.


    https://www.duolingo.com/profile/sarah234982

    There are no comments showing. I'm on the app and only my comment is showing.


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    A lot of noise and few nuts.

    That is, to promise more than you deliver. It's to do with nut trees making noise suggesting that the nuts are ripe, but when harvested it is found that the nuts are very small or non-existent in the shell.


    https://www.duolingo.com/profile/AndyFerra

    For these more nuanced sayings I would appreciate seeing both the literal and figurative translation. I feel like just providing a literal translation neither serves my understanding of the words themselves nor the cultural context around the phrase which is why I specifically chose this packet. :(


    https://www.duolingo.com/profile/Exxurro

    What's the literal translation of this?


    https://www.duolingo.com/profile/timlmata

    Nueces seems to refer to nuts. What's the origin here? Is this a macho play on words like in English or is it literally referring to harve esting nuts?


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    Literally harvesting nuts.

    The equivalent euphemism in Spanish is eggs (huevos). No I don't know why eggs, which come from female animals are designated as masculine, but there you go. Maybe it's related to this euphemism.


    https://www.duolingo.com/profile/DavideHuta

    In Italian it would translate as "All smoke and no roast beef"


    https://www.duolingo.com/profile/Steve355180

    A lot of noise and small walnuts?


    https://www.duolingo.com/profile/Steve355180

    A lot of noise and little nuts?


    https://www.duolingo.com/profile/TimRohwer

    All noise and no nuts? I love the Spanish literal translations. Like "silence is golden" but I don't get this one.


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    A nut tree that makes lots of noise when shaken (suggesting a good crop) but actually producing few nuts. So, a boastful person who over-promises and under-delivers.


    https://www.duolingo.com/profile/TraceurGato

    "A lot of noise and few nuts"


    https://www.duolingo.com/profile/MitchellSeabolt

    My friend from peru said it means all talk and no nuts.


    https://www.duolingo.com/profile/DinkaZee

    How does walnuts/pecan mean action here?


    https://www.duolingo.com/profile/DinkaZee

    Why does the word for Walnut/pecans mean action here?


    https://www.duolingo.com/profile/Gabe158739

    Nueces means nut?


    https://www.duolingo.com/profile/Carmona870451

    All noise and little nuts


    https://www.duolingo.com/profile/Carmona870451

    All noise and little nuts XD


    https://www.duolingo.com/profile/NicKent

    Checking the words they said "All noise and no nuts" which I feel should have been in the word selection so I could have picked up new words instead of just a statement with a singular meaning. But that's just person preference. Plus it's a bit funnier.


    https://www.duolingo.com/profile/adtse

    No nuts, no action. Finally, an idiom that I can easily recall!


    https://www.duolingo.com/profile/adtse

    No nuts = no action. Finally, an idiom that I can easily remember.


    https://www.duolingo.com/profile/SeanJackso576656

    I do not understand why we are uaing nueces? Maybe it is a poor translation but it just say walnuts not action.


    https://www.duolingo.com/profile/vinnie506798

    A lot of noise and no,nuts


    https://www.duolingo.com/profile/Chris798870

    Wallnuts? Seriously?


    https://www.duolingo.com/profile/swift-tutle

    Looks like the climate problem...


    https://www.duolingo.com/profile/Steaming1

    All noise and no pecans?


    https://www.duolingo.com/profile/RyanZDawson

    Fun fact:, a more direct translation is "All noise and no walnuts."


    https://www.duolingo.com/profile/mariamelawady

    Can somebody provide the literal translation of this?


    https://www.duolingo.com/profile/ravicc_

    What does nueces actually mean here?


    https://www.duolingo.com/profile/HailToTheStud

    Much noise and no... walnuts?


    https://www.duolingo.com/profile/HailToTheStud

    Does this mean... what I think it means?


    https://www.duolingo.com/profile/KateArvidson16

    Nueces translates to walnuts or something similar... does it have another meaning or is there a background story here I'm missing?


    https://www.duolingo.com/profile/ReubenMerr

    The translation is, All talk and no action. But the last word "nueces" says it translates to walnut or pecan. Am i actually saying "All talk and no walnut?"


    https://www.duolingo.com/profile/jayand3rson

    Much noise and little nuts.


    https://www.duolingo.com/profile/Dennis356457

    Las nueces hacen ruido al quebrarse con una piedra, pero si no les das bien solo haces ruido y no rompes muchas. Es un dicho q literalmente significa lo que dice en inglés: Mucho hablar y nada de acción.


    https://www.duolingo.com/profile/Dennis356457

    Las nueces hacen ruido al quebrarse con una piedra, pero si no les das bien solo haces ruido y no rompes muchas. Es un dicho q literalmente significa lo que dice en inglés: Mucho hablar y nada de acción.


    https://www.duolingo.com/profile/Dennis356457

    Las nueces hacen ruido al quebrarse con una piedra, pero si no les das bien solo haces ruido y no rompes muchas. Es un dicho q literalmente significa lo que dice en inglés: Mucho hablar y nada de acción.


    https://www.duolingo.com/profile/Squid_fishous

    Why didn't 'All noise and no nuts' work? The literal translation is more amusing, it should totally be allowed!


    https://www.duolingo.com/profile/zion11dotcom

    The literal translation would be "A lot of noise and few nuts", so "All noise and no nuts" is similar but not exact anyway


    https://www.duolingo.com/profile/evaestrellita71

    All blow and no show.... means the same thing. Should be counted as OK.


    https://www.duolingo.com/profile/adesuwa13

    can this phrase be translated as " it is easier said than done"


    https://www.duolingo.com/profile/Arun641895

    Why doesn't it accept "All talk and no cock"?


    https://www.duolingo.com/profile/CharlesDain

    While it essentially means the same thing, I doubt it would fly with the mods as it's NSFW. Also, the Spanish meaning is not an innuendo either, but is a figure of speech related to actual nut harvesting. For the record, the Spanish slang for testicles is huevos not nueces.


    https://www.duolingo.com/profile/Bailey39

    Which is rather amusing considering that eggs come from the female of the species...although, it is a masculine noun in Spanish.


    https://www.duolingo.com/profile/halfyou

    "nueces" also means "walnuts" or "pecan" hover over it, lol xD

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.