Shaking the old chestnut tree...and getting nothing.. Much noise (leaves).. and getting few nuts.. Getting the point ?
Hey everyone! Actually in many countries spanish speakers say "mucha charla y poca acción". Personally I had never heard "mucho ruido y pocas nueces".
i have read it a few times in different kinds of literature but it's not commonly used in everyday conversation. in my country people are more inclined to say "mucho tilin tilin y nada de paletas" (too many bell sounds and no ice cream)
This is amazing!! I live in NYC where the ice cream trucks play different songs in different neighborhoods, so this one truly resonates. :-)
Hi, may I ask you where you from? I ask because I saw that you are also learning German which is my native language. I'm here for practicing/improving my English while learning Spanish. I like the sound of English much more than the sound of german and I love the sound of Spanish.
But I also want to say, before I began I thought Spanish would be even easier to learn because you always hear that Spanish is an easy to learn language, which sure is true compared to learn German, but to learn English is for native German speakers even much easier than learning Spanish...
Tengo una pregunta: "How is my English writing? Does it sound very unnatural for native speakers or is it okay or even good?"
Greetz from Austria
Hi from Australia :)
I know I'm not the person you asked, but I think your English sounds very natural. The only part that sounds a little off is where you said "English is for native German speakers even much easier than learning Spanish". You don't the the 'much' just 'even easier' is fine :)
But, your English is entirely understandable and really great :D Hope that helped!!
ur not from australlia. u didn't say 'good day', not even once..... : )
Si, tu escribes de ingles es muy perfecto!.
I am an English-speaking American trying to learn Spanish so I can be able to talk and be able to get a wider variety of jobs. You are a very good English writer. The only grammar mistake I saw was in the beginning - "Hi, may I ask you where you from?", in this sentence it should be "may I ask you where you ARE from?" But other than that you are spot on with your English writing. I am also getting better with my Spanish. Buenos Noches mi amigo!
I' ve seen a book of Mexican idioms, and they are really "down to earth" and often related to rural activities. So, I'd guess that sylvainqc's description is accurate. I know I've shaken a few nut trees, heard lots of noise, and had little fall to the ground.
Oh, I thought it just meant lots of noise but no nuts (as in balls as in huevos as in testicles)
That makes sense. There is an Irish saying, "You can't bolt your door with a boiled carrot." Now that makes NO sense.
Admittedly, this is probably a very old saying, and while modern locks use a knob to turn a deadbolt, older locks required a person to slide a steel bolt through a hole. The design of the old locks would have been similar to something we use a padlock on nowadays. You can't bolt your door with a boiled carrot because a boiled carrot is extremely soft and weak. The idea is that a boiled carrot would break as soon as someone tried to force the door.
I think the message of this idiom would be something along the lines of "make sure you choose the right tool for the job" depending on the context.
WHY WOULD U EVEN TRY TO BOIL A CARROT MUCH LESS BOLT A DOOR WITH ONE WTH(in Britain we have a saying:Don't be such a whinger)
I also wonder if you're cracking the nuts (noise), but few nut meats inside.
No, that's quite different! All talk and no action" means that someone -- let's say a politician -- promises many changes and improvements, then does nothing while in office. "Much ado about nothing" means that there is a huge reaction to something that has happened that turns out to have little consequence.
ok, explain that to Shakespeare: https://es.wikipedia.org/wiki/Mucho_ruido_y_pocas_nueces
I doubt that Shakespeare was responsible for the Spanish translation of his title. My explanation of the two idioms in English is correct. I'd say that whoever chose to use the Spanish proverb as the title in translation was a poor translator indeed.
If you'd like to refer to Wikipedia, I recommend the second paragraph, which begins, "By means of..." https://en.wikipedia.org/wiki/Much_Ado_About_Nothing
ok, so what is a good translation for "mucho ruido y pocas nueces"? certainly not: "All talk and no action"
I don't know. I may know English well, and a fair amount about Shakespeare (in English), but I'm just beginning to study Spanish, so I can only interpret and comment on the English side of things -- which is the reason I read this entire page of comments in the first place. And given the extensive discussion here, there is clearly quite a bit of disagreement on the matter. Personally, as soon as I saw the next question, I decided that I don't know enough Spanish to attempt the "Idioms" unit, and decided to take the advice offered on this page and put this unit on hold until later in my studies.
Shakespeare just liked innuendos. Men had "something", women had "nothing." ; )
There is a whole book on the Bard's innuendos, double-entendres, , indecent puns, sexual allusions, and so on, Eric Partridge's Shakespeare's Bawdy.
It accepts 'Much noise, few walnuts' i may not understand this phrase, but 'lost in translation' makes great sense to me now.
In seriousness, I assume it is used in the vulgar sense, 'all talk and no balls/nuts etc.'
Sylvainqc's explanation made sense of it to me: 'Shaking the old chestnut tree...and getting nothing.. Much noise (leaves).. and getting few nuts.'
My husband looked this up in Spanish. There was a Castillian king who promised his soldiers hay, apples, and bags of expensive walnuts. They were brought by a party who stopped in a town. They were running late, and in their haste, they left the bags behind. When they arrived to the soldiers in a rush, they made a lot of noise... without the promised nuts.
This story was referenced in Much Ado About Nothing, the phrase being taken back into modern Spanish.
Shakespeare no doubt thought his audience would receive this as a testicle joke, but the phrase accurately reflects the original story: the king who made promises and then didn't deliver.
The chinese idiom "干打雷不下雨" has the exact same meaning, which literally means "lightning only, no raining"
Mucho ruido y pocas nueces is the spanish title of Shakespeare's "Much ado about nothing"
In Polish we've got: "cała para w gwizdek" - all [the] steam [is being/was blown] into [the] whistle, which equals to a lot of noise and little action :)
It is a similar proverb in Persian that means: 7 sets of dishes and no lunch and diner.
In Italian, we have something like that. We say "tanto fumo e niente arrosto". I think i can translate as " Much smog and few roast veal"
No, la traduzione sarebbe più come "A lot of smoke but no roast beef." :)
I can only translate nueces as nuts or walnuts. Which makes this a pretty funny if a little vulgar idiom
in Spanish "nuts" doesn't mean "testicles" so it doesn't have vulgar overtones
I had the opportunity to say this to a Columbian friend yesterday about something that happened and he responded with...
"Perro que ladra no muerde"
Yes nueces translates to nuts in English.
The literal translation would be much noise and few nuts--i.e. shaking the tree rattles the leaves, but no nuts drop. So the equivalent idiom in English would be "All talk & no action".
cabieg noted that Spanish proverbs are often rather pastoral, so this would fit well.
ha ha ha ha ha ha(it would be better if u could the sarcasm in my voice)
Halo meme: rocket flying towards monster's nuts WHEN LIFE SPIKES YOU IN THE NUTS
Empty vessels sound much. / Empty vessels make the most noise. That's how you can also say it in English.
This is kind of BS. I put "So much talking but no action" which IS correct
Do you Spanish speakers use the word "nuts" to reference testicles which are subsequently linked to courage? I think they use huevos instead, but the testicular reference would make sense here. "All talk and no action"
Because the literal translation is : "Much noise and few nuts." Comparing boastful people to walnut trees that make a lot of noise when shaken but don't produce that many nuts.
it can be too : "El que mucho habla, poco hace", "El que mucho abarca, poco aprieta". Greetings from Venezuela
Thanks! The first one is easy to undersatand, but the second one is according to Google translate: ”He who embraces much, presses little”?
In Korean we have a proverb saying "Noisier carts are empty carts", which has exactly the same meaning.
"Große Klappe, nichts dahinter." Would be a German version of this saying... :D
In polish it means "dużo mówicie, mało robicie". Or more slang "dużo gadki, mało picia".
classy... real classy, YeshuasGirl.... hahahaha. jk.
yooo! so, you started following me so i thought i'd look you up, and..... here you are telling it like is- hahaha. where you from? i am trying to make friends all over the world, so hit me up if you get a chance. i set up a gmail just to correspond with people on DL. it can be found in my profile.
have a great day. stay up. : )
Squirrels who are supposed to be gathering nuts, but instead sit around chatting or run around chattering (making a lot of noise) will gather few nuts. I see the wisdom there.
http://mobile-dictionary.reverso.net/spanish-english/nueces This has all the idioms this sentence is supposed to be.....is this true? How can they all be one sentence?
Much noise and no nuts. So... writes checks with their mouth that their arse cant cash? Eh?
in the translation it said very much noise and little walnuts, so i put that and it was wrong. its funny tho lol
Need to be able to read the words on the left when using the drop down to see translation. Cuts it off..
i dont understand why nueces was action in the sentence when the translation said walnuts and pecans.... helppp
Yeah but i get it. It is not literally translate. Those phrases i heard in a lot of US series.
OKAY EVERYONE'S TALKING ABOUT CHESTNUTS AND STUFF but I got "All talk and no action ;-; halp
Ok first i love this phrase. It is hilarious. But seriously? It says pocas means both few and little, so why is one right and the other wrong?
"All talk and no action" might be a reasonable translation, but it's not really an idiom. I wrote "all mouth and no trousers", which is an English idiom which closely matches the meaning, but it was marked as incorrect!
Given the spanish phrase first, I read it and jokingly thought "All Bark, No Bite" and I tried that, ans surprisinlgy it worked
Im sorry. "Action" just dosent make sense to me. The word is a nut, it is either a phalic reference or signifying "no results" (thak you to those above for your input) the "noise my be either action or all talk, this idiom does not say... It just points out there is little gained. "A lot of work with little gained" would be more acurate but why can't we keep the word for word translation?
I was marked wrong for translating it as "much noise and little nuts" .
Upon noticing that nueces means walnuts or pecans I pondered if this is not a literal translation and maybe actually is closer to something like - all noise and little balls - because how nuts can refer to balls if you know what I mean, which made me wonder if - all bark and no bite- might translate better and still effectively mean the same thing?
anyway, i feel like this translation of much ruido y pocas nueces is trying to play a joke on non-native speakers. Regardless of if it is or is not, that is how it came across.
All talk and no action, if translated gives Todo hablar y no actuar...but here it's different ...y is it so?
a rather rude version for men who make threats or promises in UK English is 'He's all talk and no trousers'. Another alternative for people who make a lot of fuss or threats and actually do little is 'his/her bark is worse than her bite'.
This literally means, "too much noise and no walnuts?" I'm confused . . . What do walnuts and pecans have to do with this idiom? Does nueces have more than one meaning? If so why doesn't it give action as one of the suggestions? I'm just genuenly confused here.
it could be translated as "all talk and little to show". this saying probably comes from the idea of shaking a tree to make nuts fall down, if the shaking of the branches is very noisy but there's few nuts afterwards, then it was "mucho ruido y pocas nueces"
o that poor tree. all this talk and no one realy noticed that it meant that moment when you look into a jar and there is a single, depressing nut.
I put "All bark and no bite" in as the answer, and was surprised to see that it accepted it! Impressive!
Obvs, the English equivilent meaning is 'to say, but not do'. But what is the Spanish lit? Does it correspond or is there a more accurate Spanish phrase for 'All talk and no action'?
I said "much ado about nothing" and it was accepted. My first thought was all talk and no action
we have few proverbs in turkish similar to that and first one comes to mind is "lafla peynir gemisi yürümez" pretty much the same meaning.
I said all talk and take no action.I dont know why I put that extra take in the sentence
"Much ado about nothing" also seems to be correct. What's the difference?
In England we often say: 'All talk and no trousers' (but this only refers to males of course)
En Inglaterra a menudo decimos: "Él es todo hablar y no pantalones" (por supuesto, solo con referencia a los hombres)
Hey, I did, "All talk and no actions," and it passed me :D not many people here ... huh?
this is the exact opposite of me pulls out bazooka I am all action and no talkputs sunglasses on
all noise and no nuts. jajajajaja. i can't believe DL has this on here. i don't think they know what this translation really means contextually.
Doesn't 'Much ado about nothing' have the closest meaning in English to this Spanish idiom?
This idiom makes me think of some people who just love talk and talk and debate contradict but no good in implementation
I don't think nuts or testicles is the usual English idiom in this expression. But we're so polite.
In Spain, we use it. But these English equivalents ought to be accepted too: Empty vessels make (the) most noise; empty vessel; and empty barrel.
Are we positive "walnuts" isn't an allusion to a more masculine symbol?
I heard Jason Statham saying in Fast & Furious 8 "All show and no go" in the prison scene.
Yes, don’t you just love these sayings! ”All bark and no bite” was accepted, so maybe yours was wrong because you omitted the ”and”.
I bought the idioms pass and they taught me the phrases but not much about the punctuation fourm grammar and usage of the words that made the said idiom. Waste of lingots :(
Im so mad beceuse I put in all talk and no action but they left out no action
Since the thing about idioms isn't necessarily about literal translation, would the phrase "All bark and no bite" be a suitable English equivalent because it conveys the same sentiment as "all talk and no action"?
Is it related to famous "much ado about nothing"? To me, it seems much closer in meaning, then the proposed anout talking and action (which are not even mentioned in Spanish phrase)
A perfect example of All talk and no action is WarriorGwilym
'' Wee don niid tu noe dees, eets poiyntluss!! ''
Yet, no supposed 'relevant' information is provided...
We use to say "The mountain childbirth pained and gave birth to a mouse". :lol:
Why didn't 'All noise and no nuts' work? The literal translation is more amusing, it should totally be allowed!
The literal translation would be "A lot of noise and few nuts", so "All noise and no nuts" is similar but not exact anyway
Walnut can also be spanish slang for genitals. As in "he makes a lot of noise for someone with small genitalia
While it essentially means the same thing, I doubt it would fly with the mods as it's NSFW. Also, the Spanish meaning is not an innuendo either, but is a figure of speech related to actual nut harvesting. For the record, the Spanish slang for testicles is huevos not nueces.