"You are going to look."
Translation:Vous allez regarder.
It makes sense either way without the context, though. "Tu vas regarder [ la télévision]", or "Tu vas chercher [le pain]"
Without any context, "to look" (or) "to look at" would be regarder. "To look for (something)" would be chercher.
I agree. Though chercher means to look for, if you convinced someone to help you find something, they would say "yes, I'll look.". The [for it] is implied, but what is meant is clearly chercher And not regarder.
Quite right, with the qualifications you provide. Consider the meaning that is most reasonable and go with that. Remember, too, that "chercher" is a transitive verb (it requires a complement). "Regarder" may be either transitive or intransitive. So if you want to say "I'll look" meaning "I am going to look for (whatever it is we were talking about)", you could say "Je vais le/la chercher".
That’s really helpful, thanks.
I knew they wanted regarder but I felt that both might be right. But as soon as you say it I recognise that a french person would say « je vais la chercher » or in this case « tu vas la chercher », not likely to say « tu vas chercher », even though in English we would/might well.
That doesn't make any sense in French. The reason is that the French "vous allez" (or) "tu vas" may be translated as "you go" or "you are going". This is never translated into French by using être. Using a conjugation of "aller" followed by an infinitive is called futur proche (near future).
Why not "Vous allez regarder"? I thought that meant "You are going to look" in the near future tense. It said it was wrong. What am I missing?
The verb must be conjugated in agreement with the subject. There is a different and unique combination of subject-verb for each one.
- Je vais
- Tu vas
- Il/Elle va
- Nous allons
- Vous allez
- Ils/Elles vont