"¿Sabes en qué pensé anoche?"
Traducción:Do you know what I thought about last night?
18 comentariosEl debate ha sido cerrado.
780
Creo que poniendo about o el of habla acerca de mis pensamientos sobre algo que sucedió a noche, y sin estas preposiciones indica que pensé algo aunque tal vez no haya sucedido nada, creo entonces que no era necesario poner of o about.
porque el "did" funcionaria como verbo auxiliar y en este tipo de frases interrogativas, el auxiliar sólo lo llevaría la primera parte de la oración "DO you know", pero en la segunda parte la frase se construye como si fuera afirmativa y entonces usamos el verbo en pasado "thought". "DO you know" what "I THOUGHT ABOUT last night?"
No se si me he sabido explicar, pero este tipo de frases afirmativas siempre se construyen igual
Soy hablante de inglés. "Do you know what I thought about last night? y "Do you know what I thought of last night?" y "Do you know what I thought last night?" Cada oración tiene un sentido diferente en inglés.
-
Do you know what I thought last night? = ¿Sabes lo que pensé anoche?
-
Do you know what I thought of last night? (pensé de algo - tuve una nueva idea) I thought I might go on vacation. = Pensé que podría irme de vacaciones
-
Do you know what I though about last night = (pensé en alguien o algo) I thought about you all night long = Pensé en ti toda la noche