Translation:At this moment, we are learning Vietnamese.
Is there a difference between "vào lúc này" and "lúc này"?
Can we say "Lúc này, chúng tôi đang học tiếng Việt"?
Tom, I put "Right now we are studying Vietnamese." It was marked correct. From everything I have learnt on Duolingo Học is study or learn. Perhaps it was marked wrong for a different reason?
"At the moment" is the usual idiomatic way to say it in English. We might use "this" in certain circumstances or contexts when we want to emphasize this particular moment, so it is very much less common.
"At this time" or "at the moment" - both are standard, everyday English to describe the situation in this sentence. "At this moment" is correct, but it is odd usage, not something a native speaker would say in this situation.
Scroll to the top of this page and what do you see? Duolingo themselves have "At this moment, we are learning Vietnamese." Please don't add confusion, there is enough on Duolingo already without it being added to. Học can be either study or learn.
In other lessons it used "studying". So, I'd need consistency in that between lessons. I also wrote "studying" because it's been translated as that to me before.
If you go back to those lessons I think you'll find it will accept either study or learn.
Right it will. But it won't now. it even accepts it as "school" in certain contexts. That's the point I'm making
Yeah, it can get confusing. The key is to figure out which other words complement "học" to add more context to the setences. Học (the word itself) = learn/study, trường học = school, đi (trường) học = go to school.