"The kid does not eat the apples."
Translation:Đứa trẻ không ăn táo.
Why would there not be a nhung or cac with tao to make it plural? (sorry, I don't have the vietnamese letters on my keyboard yet).
If this sentence translates as "The kid does not eat the apples." (plural) then how would you say "The kid does not eat the apple" (singular)?
"Đứa trẻ không ăn quả táo" ("quả táo" here is singular and specific like "the apple"). But note that, "quả" is not identical to "the".
Thanks for your help! So if the classifier (cái, con, trái, quả, người, etc) is included then it is specific, if the classifier is excluded then it should translate to English as a more general reference to the noun?
So, why couldn't we put "Người đừa trẻ không ăn những quả táo." ? I thought the human classifier would go with kid/child and the plural classifier with the fruit classifier for apple. Why are there no classifiers?
Hey dude, for some reason nguoi is for adults and the classifier con is for animals and kids (at least according to my Vietnamese teacher)
Why is it not Khong Phai and just Khong? I thought "not" is khong phai, while "no" is khong?
Khong phai is only used with the verb la and expresses someone/thing not being someone/thing. The verb here is an (to eat/eats)
Wouldn't "Đứa trẻ không ăn táo" just mean "The kid does not eat apples"? That is in general. Not specific apples. For specific apples wouldn't it have to be "Đứa trẻ không ăn các trái táo"?
So many typos. I'm going to have to get a workbook and write them all out.
Dưa trẻ không phải ăn cái táo