"It is up to you."

Translation:Decidi tu.

January 28, 2013

This discussion is locked.


I think this sentence is a little bit complex up to this vocabulary level. I try to google it and I fill the answer, "Spetta a voi", and Grazie a Dio, it's right. However, which one is the most common to use in daily activities? "Decidi tu" or "Spetta a voi"? Grazie mille per le tue risposte. :D


Agreed, this sentence is really a crap shot. Not even by peeking at each word would it be possible to work out that it could be translated to "decidi tu". An idiomatic expression that could come in handy, sure, but as a question...


It probably just means you decide.


You decide would be correct


Since the pronoun subjects are often implied or understood by just the verb endings, couldn't you just say "decidi" without adding the "tu"?


Wow. Talk about something coming out of left field. There is nothing that we have been taught up to to now that prepares us to translate that sentence as given. I do not understand why the English is not "You decide." That would make more sense. But, even then, I do not understand why the verb comes first here.


I have inserted also "Tu decidi" but the most literal translation is "sta a te" which do not indicates that the decision has to be done from more available options but it includes also the situation It is up to you when you cannot rely on nobody but yourself. The decidi tu and Tu decidi! is indeed a bit misleading


It's an idiotically colloquial phrase to ask to be translated. Really the only approach is to guess and hope.


"Come vuoi" would be a natural translation and is accepted by Duolingo.


They used the wrong words in english

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.