1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Antes de la fiesta habrá un …

"Antes de la fiesta habrá un acto público."

Übersetzung:Vor der Feier wird es einen öffentliche Urkunde geben.

June 9, 2016

17 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Anriwe

Die deutsche Übersetzung ergibt keinen Sinn


https://www.duolingo.com/profile/KPolT

Was soll eine öffentliche Urkunde überhaupt sein? Bei leo finde ich "la acta" als Urkunde. Aber "el acto" ist "Handlung", "Festakt", "Akt". Ich hoffe einer bei Duolingo erbarmt sich und korrigiert es mal. Mach kein Spaß, falschen Satz einzutippen, damit es endlich als "richtig" quitiert wird...


[deaktivierter User]

    "eine" . . .


    https://www.duolingo.com/profile/denis.dyck

    ... und wahrscheinlich keine Urkunde ...


    https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

    Die deutsche Übersetzung des Satzes hat m.E. nichts mit öffentlichen Urkunden zu tun, zumal mir gar nicht klar ist, was das heißen soll. Ich denke, Vor der Feier wird es einen öffentlichen Auftritt geben. wäre passender.


    https://www.duolingo.com/profile/Alejandro563591

    ...oder "öffentliche Veranstaltung"


    https://www.duolingo.com/profile/www.Hobbingo.de

    Der Fehler scheint schon ewig da zu sein. Da er nicht berichtigt wird, wirft das ein schlechtes Bild auf die Ernsthaftigkeit von Dulingo (einmal eingerichtet um Geld zu erwirtschaften und dann nicht mehr gekümmert). Ein Grund die Bezahlversion nicht zu unterstützen.


    https://www.duolingo.com/profile/torben873

    Für "Urkunde" müsste eigentlich "Akt" dort stehen.


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

    Vielleicht ist gemeint: "Öffentliche Amtshandlung". Auch "Kundgebung" wäre im Deutschen nicht störend.


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

    Wer weiß, was eine öffentliche Urkunde überhaupt ist. Dann wären doch die Verständnisprobleme weitgehend gelöst!


    https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

    Ich glaube, ja immer noch nicht, dass dieser Satz irgendwas mit einer öffentlichen Urkunde zu tun. Wenn man im Internet nach "acto público" sucht, findet man eher sowas wie öffentliche (Verwaltungs-)Akte wie die öffentliche Verleihung von Titeln. Kann sein, dass dabei auch Urkunden vergeben werden, aber das hat erstmal nichts mit dem Begriff acto público zu tun. Zum Beispiel:

    Un acto público es un acto administrativo que tiene como fin cubrir cargos u horas ya sean titulares, provisionales o suplentes. https://sadtandil.wixsite.com/educacion/acto-publico


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

    Das ist Beamtenspanisch und für mich immer noch nicht verständlich. Was für Gebühren und Stunden werden wie abgedeckt?


    https://www.duolingo.com/profile/daysi708254

    Öffentliche Beurkundung oder öffentlicher Akt!


    https://www.duolingo.com/profile/YvonneRenn3

    der Satz ergibt keinen Sinn in der deutschen Übersetzung


    https://www.duolingo.com/profile/StephanBin2

    In der FALSCHEN deutschen Übersetzung ist auch noch ein Grammatikfehler drin.

    Es muss heißen: "Vor der Feier wird es eine öffentliche Veranstaltung geben." oder auch "(Fest-)Akt"


    https://www.duolingo.com/profile/KatrinMlle765907

    Der Satz beinhaltet einen Fehler: Vor der Feier wird es eine öffentliche Urkunde geben.


    https://www.duolingo.com/profile/U.Baerloch

    Noch einmal: auf deutsch heisst es DIE Urkunde. Aber hier heisst acto publico sicher NICHT Urkunde, sondern FESTAKT

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.