1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Sie machten dieses Foto."

"Sie machten dieses Foto."

Übersetzung:Usted tomó esta foto.

June 9, 2016

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Georg_Ko

Warum ist "Ellos tomaron esta foto" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/maulwurfn41

warum geht hier "hicieron" nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Wulzinho

So wie bei vielen anderen sprachen sagt man, “ich nehme ein foto von dir“.


https://www.duolingo.com/profile/Fifty705089

Im Deutschen bedeutet "Sie" am Satzanfang ebenso die 3. Person Plural. Man kann grammatikalisch nicht erkennen, ob es sich um die persönliche Anrede "Sie" (3. Person Singular) oder um die 3. Person Plural handelt. Das kann man nur aus dem Zusammenhang erkennen!


https://www.duolingo.com/profile/Steffen848280

Porque no: Usted hizo esta foto? Hacer=Machen


https://www.duolingo.com/profile/NarigoDF

Wann sagt man esta und wann esa?


https://www.duolingo.com/profile/Siggi0204

Eine kluge Frau hier gab mir den Rat:Im Spanischen gibt es drei Arten von Demonstrativpronomen, die sich nach der Entfernung des Objekts richten. "este/esta" deutet auf ein Objekt, das sich in direkter Nähe befindet, "ese/esa" auf etwas in mittlerer Entfernung und "aquel/aquella" auf etwas in weiter Entfernung. Im Deutschen müssen wir da etwas zu Hilfskonstruktionen greifen: "Este vaso" = "Dieses Glas (hier)"; "Ese vaso" = "Dieses Glas (da)"; "Aquel vaso" = " Jenes Glas (dort drüben)". Das ist nicht notwendigerweise immer die beste Übersetzung, aber gibt zumindest ein wenig die unterschiedlichen Entfernungen wieder.


https://www.duolingo.com/profile/Pisodoble

gilt auch 'sacar' - sacó esta foto ?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Im Prinzip ja. Ich hatte Sacaron esta foto versucht, aber wird noch nicht akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Tomar una foto" = "ein Foto machen" scheint eine prinzipielle Festlegung in der spanischen Sprache zu sein. Bei mir wurde "Usted hizo esa foto" nicht akzeptiert. Habe es trotzdem als richtig nachgemeldet, weil ich nicht weiß, ob diese Ausdrucksweise nicht auch möglich ist?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Im Prinzip gibt es (mindestens) drei Möglichkeiten:

  • tomar una foto
  • sacar una foto
  • und hacer una foto

wobei ich vermute, dass je nach Region was anderes bevorzugt wird.


https://www.duolingo.com/profile/Appenzeller2005

Warum "usted"? Das ist 3. Person Singular, danach wird jedoch "machten" also plural verwendet. Müsste es nicht ellos o ustedes heißen???


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Bei usted wird 3. Person singular verwendet, hier mit dem Verb tomar in der Vergangenheit (tomó). Usted ist formale Anrede. Und wie ist die formale Anrede auf deutsch? Sie!? richtig! Also Sie machten dieses Foto.. Vom deutschen Satz ausgehend könnte es jedoch auch die formale Anrede plural oder einfach 3. Person plural sein. Dann kannst du das auch entsprechend so übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/Georg_Ko

Danke. Dann war meine Antwort "Ellos tomaron esta foto" auch richtig! Wurde aber als -falsch- bewertet. Nun denn, ich mache trotzdem weiter.


https://www.duolingo.com/profile/SabineGermany

bei mir wurde es als richtig bewertet "ellos tomaron esta foto"


https://www.duolingo.com/profile/SinixND

bei "usted tomó" (Antipp-frage) ist ganz klar sowohl das "Sie" als auch "tomó" Singular :)


https://www.duolingo.com/profile/Ross371997

In der deutschen Sprache ist Höflichkeitsform der Anrede mit "Sie" immer Plural (Pluralis majestatis). Sie gehen/spielen/nehmen... Im Spanischen wird zwischen Singular und Plural unterschieden: Usted toma... oder Ustedes toman...

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.