Could "science has no borders" be acceptable?
After some thought, accepted as well, although it isn't exactly what is written in the Polish sentence.
How about boundaries? What are your thoughts?
Seems closer than "borders" to me. And actually it turns out it works already.
nearly is it the same, but not that much to become acceptable in the system, i guess. but ofc you can use it instead wherever else.
How about 'Science has no bounds'? In this context, 'bounds' also means 'limits'.
Makes sense, added.
Ale nauka powinna mieć, gdzie jest badanie roboty. (please correct this sentence)
First part sounds okay, but for the second one I need to know what you meant ;)
The whole meaning should be something like 'It should have limits when the research of robots/artificial intelligence is concerned'
Hmmm... "Ale powinna mieć, zwłaszcza jeśli chodzi o badania nad robotami/sztuczną inteligencją" or "zwłaszcza w kontekście badań nad robotami/sztuczną inteligencją", something like that.
I answered exactly the same words but they were marked as wrong
what about the maths term for limit? To też ograniczenie ?
https://pl.wikipedia.org/wiki/Granica_(matematyka)