"Er hat vor seinem eigenen Schatten Angst."
Übersetzung:Él tiene miedo de su propia sombra.
June 9, 2016
10 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
Christian-Z-
2382
Allgemein ist es so, dass das vorangestellte Adjektiv entweder die Eigenschaft betont, oder sich durch die Stellung des Adjektivs vor oder nach dem Substantiv eine Bedeutungsverschiebung ergibt. In dem Fall ist es anscheinend eine feste Redewendung, die mit nachgestelltem Adjektiv nicht existiert.
Ogerle1
916
Ich hab mal versucht "temor" anstelle von "miedo" zu verwenden. Was haltet ihr davon?
"A él le da temor de su propia sombra."
grizzlycat1
676
Ich frag mich gerade ob ich nicht auch "temor" hätte verwenden können, "él tiene temor de su propia sombra" Lassen sich beide Worte synonym verwenden?