"Er hat vor seinem eigenen Schatten Angst."

Übersetzung:Él tiene miedo de su propia sombra.

June 9, 2016

10 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Michael605999

Warum steht propia vor sombra?


https://www.duolingo.com/profile/Andreas785442

Das wüsste ich auch gerne!


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Allgemein ist es so, dass das vorangestellte Adjektiv entweder die Eigenschaft betont, oder sich durch die Stellung des Adjektivs vor oder nach dem Substantiv eine Bedeutungsverschiebung ergibt. In dem Fall ist es anscheinend eine feste Redewendung, die mit nachgestelltem Adjektiv nicht existiert.


https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

Ist es nicht üblicher zu sagen "tener miedo a"? Kommt später im Kurs so vor.


https://www.duolingo.com/profile/Maria281367

Mir ist das auch aufgefallen: Einmal 'a' und dann 'de'. Mein 'a' wurde dann als Fehler beanstandet.


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

Ich hab mal versucht "temor" anstelle von "miedo" zu verwenden. Was haltet ihr davon?

"A él le da temor de su propia sombra."


https://www.duolingo.com/profile/Maria281367

In einer anderen Übung heißt es: 'Ella no le tiene miedo a nada' - 'Sie hat vor nichts Angst'. In dieser Übung wird statt 'a' ein 'de' gebraucht und das von mir verwendete 'a' ist ein Fehler. Was ist richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Beides. Es fehlten noch einige mögliche Antworten.
03.04.21


https://www.duolingo.com/profile/grizzlycat1

Ich frag mich gerade ob ich nicht auch "temor" hätte verwenden können, "él tiene temor de su propia sombra" Lassen sich beide Worte synonym verwenden?


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Kannst du (jetzt):
Natürlich gibt es feine Unterschiede, analog zu Furcht vs. Angst - aber im Sprachgebrauch wird selten unterschieden.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.