Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"Widzą kota."

Tłumaczenie:They see a cat.

4 lata temu

6 komentarzy


https://www.duolingo.com/Nadzikk

Oni mogą zobaczyć kota a oni widzą kota ( w tym momencie) to różnica

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 279

Nadzikk, czasem lepiej jest po prostu przyjąć do wiadomości, że danemu angielskiemu wyrażeniu odpowiada takie a nie inne polskie wyrażenie. Tłumaczenie pojedynczych słów często nie ma sensu.

Niezależnie od tego, czy teraz, czy codziennie, po polsku mówi się: "Widzą kota", a po angielsku mówi się: "They can see a cat", "They can see the cat", "They see a cat", albo: "They see the cat"".

3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/net_zamosc

dlaczego the CAN see a cat?? one widzą kota, a nie mogą zobaczyć kota. Błąd

4 lata temu

https://www.duolingo.com/kichas

hmm. niektórzy "widzą" inaczej

4 lata temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1074

To nie błąd, tak jest poprawnie.

W języku angielskim jest grupa czasowników, opisujących postrzeganie zmysłami, które nazywane są "verbs of senses", które mają swoje specyficzne cechy.

  • (wzrok) "to look (at)" = patrzeć, przyglądać się; "to see" = widzieć
  • (słuch) "to listen (to)" = słuchać, przysłuchiwać się; "to hear" = słyszeć; "sound" = brzmieć
  • (smak) "to taste" = smakować coś, próbować
  • (dotyk) "to feel" = czuć coś
  • (węch) "to smell" = wąchać

Czasowniki te można podzielić na 2 grupy: dotyczące czynności wolitywnych i mimowolnych. Do czynności wolitywnych należą: "to look (at), "to listen (to)". Do czynności mimowolnych: "to see", "to hear". Natomiast czasowniki "to taste", "to feel" i "to smell" mogą być wolitywne lub mimowolne - zależnie od kontekstu.

Ponadto te same czasowniki mogą występować w innych znaczeniach, w których nie pełnią funkcji czasowników zmysłowych, np. "to see" = spotykać się (z kimś), "to hear" = przesłuchiwać (kogoś), "to taste" = smakować (o smaku potrawy), "to smell" = pachnieć.

W kontekstach w których te czasowniki występują jako zmysłowe wolitywne, bardzo chętnie łączą się one z czasownikiem posiłkowym "can" i w takiej formie są używane nawet częściej niż bez tego "can" - właśnie dla zaznaczenia, że chodzi o percepcję zmysłami. Ponadto w tym znaczeniu nigdy nie są stosowane w czasie Present Continuous. Co nie znaczy że w w tym czasie nie są stosowane - przeciwnie, są stosowane, ale w innym znaczeniu niż jako czasowniki zmysłowe wolitywne.

Innymi słowy: np. zamiast "I see a cat" częściej powiemy raczej "I can see a cat", zwłaszcza że samo wyrażenie "I see" jest stosowane w znaczeniu "rozumiem", a nie "widzę" (po polsku zresztą też czasem mówimy "widzę" mając na myśli "rozumiem"). Podobnie, zamiast "I hear a bird" częściej powiemy raczej "I can hear a bird".

Podobnie przy pytaniach i przeczeniach, zamiast operatora "do", jako operator stosuje się przy nich czasownik "can":

  • "czy widzisz?" = "Can you see?"
  • "nie widzę" = "I can't see"
  • "czy słyszysz?" = "Can you hear?"
  • "nie słyszę" = "I can't hear"

Natomiast formy "-ing" przy tych słowach będą im nadawały inne znaczenie. Na przykład "I am seeing a cat" w zależności od kontekstu może znaczyć "spotykam się z kotem", albo "mam halucynację kota" (ponieważ "I am seeing things" to idiom , który znaczy "mam przywidzenia"). Podobnie "I am hearing a bird" znaczyć może "przesłuchuję ptaka" albo być może "mam słuchowe omamy głosu ptaka" (ponieważ "I am hearing things" to idiom, który znaczy "słyszę głosy, mam omamy słuchowe").

Natomiast ze słowami "to taste", "to feel" i "to smell" jest trochę inaczej. Najczęściej stosowane w czasie Simple Present oznaczają pewne stany, niezależne od woli osoby która je odczuwa, a w czasie Present Continuous - działania wolitywne (chociaż nie zawsze: np. "I feel bad" i "I am feeling bad" znaczy niemal dokładnie to samo: "źle się czuję"). Jednak "I'm feeling the material" znaczy "sprawdzam materiał dotknięciem" (podejmuję jakieś działanie, żeby coś poczuć), a "I feel it" znaczy "czuję to" (coś niezależnego od mojej woli). I dalej już podobnie: "what are you smelling?" = "co wąchasz" (działanie wolitywne) - "this smells awful" - "to okropnie śmierdzi" (smród jest niezależny od woli osoby go czującej). "The cook is tasting the soup" - "kucharz smakuje zupę" (wolitywne działanie kucharza), ale "the food tastes delicious" - "to jedzenie ma pyszny smak" (niezależnie od woli).

W tych zdaniach ujawnia się jeszcze jedna cecha tych czasowników: gdy nie mówimy o jakiejś akcji tylko opisujemy jakiś stanu w czasie Simple Present, to używa się przy przymiotników, a nie przysłówków, dlatego np. "this smells awful" jest poprawne, a użycie słowa "awfully" byłoby błędne.

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 279

Można mieć poważne i uzasadnione wątpliwości co do poprawności Twoich komentarzy, ponieważ roi się tu od błędów.

Poza tym, jaki jest sens tej wyjątkowo zawiłej wypowiedzi, skoro
za poprawne tłumaczenie zdania polskiego: "Widzą kota" podaje
się powyżej "They see a cat", chociaż po angielsku zdecydowanie częściej mówi się: "They can see a/the cat"?

3 miesiące temu

Powiązane dyskusje