"Piję szklankę wody."
Translation:I am drinking a glass of water.
June 9, 2016
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Ollyfer
796
I suddenly realised that in German, we do the same “mistake” at least from a semantic perspective (Ich trinke ein Glas Wasser -- I drink a glass' water). Only now that I was asked to translate it into Polish did I realise what a gibberish I say when translating it literally.
It's the verb to drink = pić (kogo? co?) that requires the Accusative = Biernik in a positive sentence:
Piję (kogo? co?) szklankę (kogo? czego?) wody.
In a negation, the verb that requires the Accusative in a positive clause, now requires the Genitive:
Nie piję (kogo? czego?) szklanki (kogo? czego?) wody.
Szklanka of what? always takes the Genitive case: szklanka wody, mleka, wina.