"When is your visit to the doctor?"

Перевод:Когда твой визит к врачу?

January 28, 2014

54 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Miorinka

Подскажите, почему перевод «Когда ты пойдёшь к врачу?» неверный? Ваш перевод «Когда твой визит к врачу?» —дословный. Так никто не говорит.

January 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

То же самое можно сказать и про английский вариант. Я бы не сказала, что так никто не говорит, но редко точно - очень уж формально. По-английски можно сказать, когда ты идешь к врачу, но будет это сказано по-другогому, и подозреваю, что к данному уроку вы еще не изучили необходимую конструкцию. А потом просто переводите то, предложение, которое вам дано. Суть ведь не в том, говорят так или нет каждый день, а суть в том, можете ли вы составить правильно вопрос и знаете ли все необходимые слова.

January 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Miorinka

Во-первых — никаких пояснений о конструкциях здесь нет. Во-вторых — для чего вы ограничили количество верных ответов одним дословным?

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Далеко не одним, но предложенный вами вариант не является переводом данного предложения. Если предложение будет When are you going to the doctor, вот тогда ваш перевод подойдет.

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/oxba1da

Качество перевода это не дословность - а правильная передача смысла на том языке, на который вы переводите в соответствии с его правилами. Перевод должен звучать грамотно. Когда твой визит к врачу - подразумевает по русски: когда состоится твой визит к врачу, т.е. подразумевает будущее время. Поэтому перевести можно и когда ты посетишь врача, а не когда ты посещаешь врача. Последнее просто неверно передаёт смысл на русском.

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sevlad

Боюсь Вы заблуждаетесь. В русском мы так же передаем будущее время через фразу в настоящем, и смысл с фразой стоящей в будущем времени будет разным. Когда ты пойдешь к врачу? - может означать, что человек болен, но по какой-то причине никак не сходит проверится, и вот у него спрашивают, когда же он все таки запишется на прием. Когда ты идешь к врачу? - дает четко понять, что посещение уже назначено, пациент записан на прием, и вопрошающий просто уточняет точную дату или время, когда этот прием должен состоятся. Ну и, как выше сказано, суть Дуолинго не научить переводу, а помочь освоить язык, в данном случае английский, и его грамматические структуры, а потому и перевод подбирается по возможности с сохранением этих структур, т.е. максимально дословный. Фраза Когда твой визит к врачу? - максимально близка по строению с английской, при этом не противоречит русской грамматике, поэтому и дана как основной перевод, и когда это упражнение попадется в обратном варианте, русскую фразу нужно будет перевести на английский, обучающемуся нужно будет только вспомнить о необходимости поставить is в нужное место, остальные слова просто перевести и поставить в том порядке, как они есть в русской фразе. Начинающим очень помогает такой прием при обучении - составлять русские приложения по правилам английской грамматики. Вот примерно такой же эффект и на Дуо используют.

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mixamotu

Почему "когда ты идешь к доктору?" неправильно?

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eireesa

Потому-что не "go" а "visit")

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/we631

Я написал "когда твой визит к доктору" не засчитали

June 19, 2019

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.