1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "This hotel does not serve lu…

"This hotel does not serve lunch."

Traducción:Este hotel no sirve almuerzo.

January 28, 2013

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/shirley10866

lunch también se usa en español para decir almuerzo...


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

No. Es un anglicismo no aceptado por la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/cmoran24

En castellano es más correcto anteponer el artículo a la palabra almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/hogacha

TRATEMOS DE ADECUARNOS A ESTE SITIO MAS QUE NADA PARA APRENDER INGLES, EL ESPAÑOL AFINEMOSLO EN OTRA CIRCUNSTANCIA


https://www.duolingo.com/profile/Gil.Rangel

Pues a mi me pareció mas natural "no sirve almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/hogacha

desayuno, almuerzo, comida, merienda, y cena son las comidas del dia


https://www.duolingo.com/profile/Felipe750701

Eso será en tu país, en España no es así


https://www.duolingo.com/profile/Ferxsho

este hotel no sirve almuerzos sería lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/inexhausto

En este hotel no sirven almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/MasterChief555

Desayuno es lo mismo que almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Desayuno' es 'breakfast', la primera comida del día.


https://www.duolingo.com/profile/d3.charly

Sea como sea, también ofrece la posibilidad de "Este hotel no sirve comida" lo cual es incorrecto, puesto que a lo mejor si que sirve desayunos. Se debería admitir "comidas" así como "la comida", y "almuerzo" así como "el almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/Felipe750701

En España no se suele utilizar la palabra almuerzo para definir a la comida principal, se utiliza la palabra "comida" a secas


https://www.duolingo.com/profile/pepegarcia352908

lunch es almuerzo también

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.