Is this word used in spanish all the same ways it is in english? Ex. biological cells, jail cells, fuel cells, etc.? I know they use 'celular' for cell phones...
My dictionary told me: "jail cell" = "celda de prisión", "monastery cell" = "celda de convento", "fuel cell" = "pila de combustible". I think it's rather a biological cell.
"Jail" = "Cárcel", at least in México. Outside México my real-world usage gets a little thin.
I've never really understood the American word for a mobile phone (by the way, in Spain, they use móvil instead). In what way is a mobile phone related to any kind of cells?
Cellular, because cell phones/mobile phones use a cellular network.
"A cellular network or mobile network is a communications network where the last link is wireless. The network is distributed over land areas called cells.
I see, then it does make some sense...but I still think the fact that the phone is mobile is the most important feature of the device, so it deserves to be called a mobile phone :) But I guess it is mostly because I am used to it. By far the weirdest and sort of funny word for the mobile phone I know is in German - "das Handy" - which comes from a mistranslation of the English word handy (which of course is not even a noun). It is pronounced the same way as "handy" in English (so not like a German word usually would be).
Why does DL put so much emphasis on the "The" of the sentence? I feel like i should be able to drop out the "the" to make it "cells" as oppose to "The cells"
I think dl wants to help you be aware of words that are masculine and feminine so that when you build a sentence you can get the grammar right.
Probably because DL users make such a fuss about putting it in. When you are using a particular word in a particular sentence you sometimes use the definite article and sometimes not, so translating 'the' in front of word shouldn't really be a problem.