1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Nein, ich trinke kaum Alkoho…

"Nein, ich trinke kaum Alkohol."

Translation:No, I barely drink alcohol.

January 28, 2013



In English the words "barely" and "hardly have subtly different meanings sometimes.


"it is barely enough money for a bus ticket" (it IS enough to buy the ticket, but only just enough).

"It is hardly enough money for a bus ticket" (it is NOT enough money to buy the ticket, not by a long-shot).


"I barely saw him" (it was difficult to see him).

"I hardly saw him" (I didn't see him very often).


"He is barely walking" (he is walking, but with great difficulty).

"He is hardly walking" (he is not walking very often).

Sigh... it's difficult to think of examples because these words are only very subtly different; and one can probably argue a case for using either to mean the same thing.

Is there such a distinction between "barely" and "hardly" in German?


In all your examples the words can be swapped. Especially the bus ticket example. If you've hardly enough money for a ticket, you've still got enough for a ticket.


With the bus ticket, "barely" would unambiguously mean there's enough money, "hardly" would depend more on tone of voice.


Not for most English users -- "hardly" would have a clearly negative sense -- as in not close at all (an ironic understatement). Whereas though"barely" may just make it, it does not fall short.


hardly enough != not enough barely enough = just enough


"No, I barely drink." should also be accepted, since just saying, "I drink" or "I don't drink" always carries the connotation of alcohol in English. It's a strong connotation because you wouldn't ever say "I drink" to mean "I am busy drinking something".


Can I use the word 'kaum' as a simple and short answer, whether I'm drinking or not (if someone is asking me)?


I beleive so.


Is "No, I hardly ever drink alcohol" different in meaning?

*not a native speaker of English.


Your sentence has the same meaning. It also sounds better in English because 'hardly ever' relates to time better than 'barely' does. Rarely would also work better than barely.


I got caught out on this - I put "barely ever" simply because barely sounds too short on its own, and Duolingo didn't appreciate it...


"Hardly ever" is a classic - there is for years a very famous advert of dish washing substance "I hardly ever buy (TM) liquid" :-)


"No, I hardly ever drink alcohol" would be grammatically correct. However, I entered this and it was rejected by DL. Instead, they wanted "No, I hardly drink alcohol"


'Hardly ever' means the same as 'almost never'. The latter was (also) not accepted. DL also didn't like 'No, I drink almost no alcohol.'


It would also sound much better. “Barely“ sounds very strange, if not even wrong in that context.


"No, I hardly ever drink alcohol" should be accepted.


I seldom drink alcohol. is dandy English. Should be acceptable as a translation


dandy English?


Like high-brow talk. Seldom is seldom used nowadays.


Going by the second sentence, I took it to mean that it is a fine way to speak as in "fine and dandy" meaning good, or appropriate, rather than the way a dandy would speak since "I seldom drink alcohol" is a perfectly good sentence (and translation).

Although, you could be right since the comment is ambiguous.


Seeking to catch the spirit in a translation, I would like to put out there for consideration, "I drink little alcohol." Knowing that it isn't a literal translation, but again captures the intent.


Ich auch. This should be reported.


"No I drink hardly alcohol" is not correct English. "No I hardly drink any alcohol" would be preferred.


It could also fairly easily be misheard as "I drink hard alcohol".


If "kaum" is more indicative of the extent to which the action is performed (e.g. like English scarcely, hardly, barely), and not the frequency with which the action is performed (e.g. like English seldom, rarely), then is "kaum" the best choice for a sentence like this? Because the English "I barely/hardly drink alcohol" sounds odd--does the German really mean something like "I can't hold my liquor very well"? In English, it seems a sentence like this would be more natural in having the speaking comment on the frequency e.g. "I seldom/rarely/almost never drink alcohol" (the "I hardly ever drink alcohol" is only OK because "hardly" modifies "ever," which is commenting on frequency).


Bothered me,too, even though English isn't my first language. By the way, you missed one more possible interpretation "..drink barely/hardly any alcohol".

Judging by my dictionaries, kaum definitely means the extent, quantity of the action or thing. It can also be used with verbs in the temporal "barely" meaning, like in "We had barely come in when Gary sent us back to do the groceries." I wonder if it is somehow understoof differently with objects.


"No, I drink barely alcohol" is not correct English, and it's a little confusing seeing it as a suggested translation...


There are so many ways to say the different things I thing that means. Mine was 'No, I drink very little alcohol', which semantically I believe is pretty close.


I wrote "I seldom drink alcohol" . I'm confused about the meaning of 'kaum'.


The word "seldom" has its own word in German, "selten." (Pretty convenient, as it sounds so similar).

Hope that helps :)


You can say in English....I rarely drink alcohol, but never barely


Maybe rarely but never barely. Never heard that one in UK English. Not sure how you can barely drink alcohol, you either do or you don't.


Surely hardly drink alcohol is better, barely drink alcohol gives the idea you do it in the nude!


barely/hardly , alcohol /liquor this is an especially poor sentence. if you drink alcohol you may be drinking stuff from the biology lab or a cleaning supply... liquor is alcoholic beverage. "I rarely drink" is what one would probably announce. But of course you do ingest liquids like water; you just meant nada with alcoholic content.


The pronunciation of kaum sounds a bit off to me, so I checked with Forvo



Kann ich auch sagen: "Nein, ich trinke Alkohol kaum"?


I tried 'No I barely touch alcohol' which was rejected. It's a less literal translation (touch rather than drink) but is the way a lot of English speakers would say it. Should I submit it as an alternative answer?


I would say no, don't submit. As you said, it isn't really a direct translation.


"I don't drink much alcohol" not accepted? Barely is not much right? One is much more likely to hear or say this (at least in America) than most of the other accepted translations...


is "kaum" similar meaning to "nicht oft" ?


I hardly drink alcohol


Das ist schlecht, Duolingo...ich trinke keinen Alkohol.


MNEMONIC for Kaum -- He's SO calm, that he BARELY does anything anymore.


That is poor Englois

Learn German in just 5 minutes a day. For free.