"Wyłącz silnik."

Tłumaczenie:Turn off the engine.

5 lat temu

6 komentarzy


https://www.duolingo.com/Trawczi-44

Czy można też powiedzieć: turn the engine off?

5 lat temu

https://www.duolingo.com/agoosh
  • 19
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

Obie wersje są poprawne. Turn off może być rozdzielone (jest separable). Tutaj link do listy, która pokazuje które phrasal verbs można rozdzielić (oznaczone jako separable), a które są nierozdzielne (inseparable):

http://web2.uvcs.uvic.ca/courses/elc/Sample/Advanced/gs/gs_04.htm

5 lat temu

https://www.duolingo.com/zbigniew.m1

Czy można użyć "switch off", adekwatnie jak "Switch on/off TV"? Nie uznało mi takiej odpowiedzi.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/jaroslawroman

Też jestem ciekawy czy switch off powinno być poprawne? Sam się zastanawiałem czego użyć.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Filip2700

I po co kombinować jak można nie kombinować :)

3 lata temu

https://www.duolingo.com/jankobill

Stop the motor-prosto i porawnie

2 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.