"Wyłącz silnik."

Tłumaczenie:Turn off the engine.

January 28, 2014

10 komentarzy
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/Trawczi-44

Czy można też powiedzieć: turn the engine off?


https://www.duolingo.com/profile/agoosh

Obie wersje są poprawne. Turn off może być rozdzielone (jest separable). Tutaj link do listy, która pokazuje które phrasal verbs można rozdzielić (oznaczone jako separable), a które są nierozdzielne (inseparable):

http://web2.uvcs.uvic.ca/courses/elc/Sample/Advanced/gs/gs_04.htm


https://www.duolingo.com/profile/zbigniew.m1

Czy można użyć "switch off", adekwatnie jak "Switch on/off TV"? Nie uznało mi takiej odpowiedzi.


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

"Switch off the motor" również zalicza


https://www.duolingo.com/profile/jaroslawroman

Też jestem ciekawy czy switch off powinno być poprawne? Sam się zastanawiałem czego użyć.


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

"Switch off the motor" również zalicza


https://www.duolingo.com/profile/Filip2700

I po co kombinować jak można nie kombinować :)


https://www.duolingo.com/profile/Kris2K2

Engine stop?


https://www.duolingo.com/profile/Piotr19896

Turn of engine /bez przedimka the ,dlaczego nie zalicza tego zwrotu ,czy konieczne jest użycie określenia tego silnika

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.