1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wo ist der Marktplatz?"

"Wo ist der Marktplatz?"

Traduction :Où est la place du marché ?

June 9, 2016

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/RESEDALOULOU

où se trouve la place du marché = où est la place du marché ? non ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Wo befindet sich der Marktplatz

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/emilie_2019

Est-ce que ''centre commercial'' fonctionnerait aussi?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que c'est plutôt "Einkaufszentrum".


https://www.duolingo.com/profile/JoachimMau1

On dit plûtot Le marché que Place du marché


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ce n'est pas exactement la même chose. J'habite en face de la place du marché (la place, le lieu). Je vais au marché (l'ensemble des commerçants)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dans ma ville il y a une place qui s'appelle Markt (marché) et une autre place qui s'appelle Marktplatz (place de marché). Ça cause souvent des confusions...

Et pour compliquer les choses le marché de samedi a lieu ni sur le Markt ni sur le Marktplatz. :-)


https://www.duolingo.com/profile/alaindupneu

À mon sens, "la place du Marché" s'écrit nécessairement comme je viens de le faire et désigne nécessairement un lieu-dit, donc une place qui s'appelle place du Marché, que le marché ait encore lieu là ou pas. Donc, en français, "la place du Marché" et le marché sont deux choses bien distinctes. En revanche, le marché et le lieu du marché sont une seule et même chose, et on ne précisera jamais (ou que très exceptionnellement) : "où est le lieu du marché ?" On dirait alors "où a lieu le marché". Enfin, ce ne sera pas nécessairement une "place".

Je ne sais pas vraiment ce qu'il en est pour l'expression allemande, mais si on peut vraiment la traduire simplement par : "Où est le marché ?", c'est qu'elle n'opère pas du tout le même découpage sémantique qu'en français...


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Où est le marché?" se dirait "wo ist der Markt?" Si l'on veut insister sur "l'emplacement"on pourra préciser avec "der Standort"ou "die Stelle" et le gėnitif "des Markts" me semble-t-il.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, on peut demander "Wo ist der Standort des Markt(e)s?" ("Stelle" serait un peu bizarre) ou simplement "Wo findet der Markt statt?".

(Attention, c'est der Markt, pas die.)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Honte sur moi ! Deux fautes en deux lignes ... Merci Langmut. Je vais corriger dès que possible.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.