"You have cookies!"
how are you supposed to know that the "you" is meant in a silgular meaning, not in the plural meaning of the english word? shouldn't both translations be accepted? masz i macie?
Of course. Both (almost) always should and (almost) always are not only accepted, but also starred. Here as well.
'almost' because from time to time something else in the sentence makes it clear that it is either singular or plural.
Know what? It's the beginning of the course, you will find new words almost anywhere. It happens rarely that the new words don't appear in orange, that's a bug.
I am so lucky that I have a fluent Polish friend, because I cannot pronounce a word in Polish.
I don't get the difference between "Macie" and "Masz". Could someone explain?