"Eu gosto daquilo."

Translation:I like that.

January 28, 2013

This discussion is locked.


There are so many disso, disto, daquilo, naquela. I need just a vocabulary list defining each and explanation when to use each. Anyone help with that?


User too_late put together an awesome explanation of definitive pronouns in Portuguese, which you can find here: http://www.duolingo.com/#/comment/536217


I wish there were some proper exercises to practice this and make you think instead of constantly relying on translating. This obviously doesn't translate to English. What we need is something like "Translate: I like [far away masculine thing]. Duolingo you create armies of over-confident beginners!


Why does it recognize/alert you when you mistakenly type english instead Portuguese with no penalty but counts you wrong when you mistakenly type Portuguese for english?


Thanks so much to our native Portuguese speakers for all your help on this VERY confusing topic!


Can I say "Eu gosto desse / dessa", "Eu gosto deste/ desta"?


If you are indicating the thing you like, yes. If we use those words, the sentence would be better translated as "I like this/that one". If you say "Eu gosto disso/daquilo" it means "I like this/that".


When beside a noun use este/esse (masculin) esta assa (frminin) for things close to you or to the listener. Like the use of THIS in english.

Este carro, esse carro. Esta mesa, essa mesa.

AQUILO and ISSO do not accompany any noun , they replace them.

That is hard. ( no noun beside ). Aquilo é difícil.

This is fast. Isso é rápido.


ESTE / ESSE carro é rápido . This car is fast.


Here can you not say ¨eu gosto daquilo¨ as in ¨aquilo menino¨ or some type of person?

  • 3236

You can't say "aquilo menino" both because it's grammatically incorrect (see my explanation here: http://duolingo.com/#/comment/140827) and because isto/isso/aquilo is only used for things (maybe animals too, but mainly for things).


what is the tradition to give links in other discussions instead of just giving answer one more time?


We use "aquilo" to talk about things. If you want to talk about someone you can use "aquele" (male) and "aquela" (female)


"Eu gosto daquilo" can mean "I like sex" if you have a dirty mind....lol


Can I say: Eu gosto isto/isso ?


You can say: "Eu gosto disto" for "I like this" and "Eu gosto disso" for "I like that". The verb "like" in Portuguese "gostar" need a complement: "de" "da" "do" "das" "dos" depending on the gender and if is singular or plural the thing or things that you like. Then "Eu gosto (de+isso =) disso" If you say "I like her" in Portuguese is "Eu gosto (de+ela=) dela" or "I like him" "Eu gosto (de+ele=) dele"




With verb GOSTAR you have to ise the prepsotion DE after it. And contract this preposition DE with the article or demonstrative pronoun tha follows. Eg:

Eu gosto desse ( de + esse) carro. I ike this car.

Você gosta da Monica. Você gosta do Pedro. ( de + a , de + o ).

Like the verb RELY ON , you always must use ON after it. GOSTAR DE, always place DE ( with its contractions after it)


What are the two words that make up the preposition 'daquilo'??? And what is the difference between esse and isso?? Ah!!!!


Remember to say like is "gosta de" which literally translates to "like of"

Gosta de + aquilo(that) = gosta daquilo


The link usernametcan posted just above is also a good resource. I've found the native Brazilian Portuguese speakers do a great job of answering our questions, so be sure to read the full threads before asking questions.


That's all well and good if you use Duolingo online. On a phone, you can't follow the link, or select it to paste into a browser :-(


I"m still confused about when to use esse (close-to-listener that) vs aquela (far-from-both that). And what is meant by close & far from listener/speaker/both?


"°"isto.......isso................................aquilo (to talk about generic things)

"°"esse.......este..............................aquele (to talk about male things and people)

"°"essa.......esta..............................aquela (to talk about female things and people)



So wait, this is dumb but daquilo and daquila mean the same? is it like masculine and feminine or what? I am confused I don't even know if I am spelling them right


"daquila" doesn't exist in portuguese. We use "daquilo" to talk about things. But you don't say what it is. "Eu gosto daquilo" (I like that). If you have to say what it is that you like, you need to use "daquele" (male) or "daquela" (female). "Eu gosto daquele vinho" (I like that wine). Also, those two words are used to talk about people. "Eu gosto daquela garota" (I like that girl).


Omg whats the difference between daquilo and daquele ?


Daquilo - you refer to something - eu gosto daquilo [water, chocolate, man, woman, to dance]
Daquele/a - you refer to some specific thing - eu gosto daquele barco [that boat]


i more than anything need to see these used in complete sentences. i speak spanish so the concepts are not that difficult to understand.


Why is "I like those" wrong?


"Daquilo" has a sex connotation, when it said without specify what are you mean.


Why is "I like that one" not an accepted translation?


that one = daquele/daquela

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.