I keep wanting to capitalize the nouns in my English translations...German is getting to me.
Because if you say that, it is likely to seem like skin-flesh off of humans. Not animals. Meat, most often, is thought as animal meat. It's just finding the logic in a translation.
"Nicht" is used when you want to negate the verb. With this sentence, you have something, but it is not meat. "Kein" is used to negate the noun. If you were to say "I don't have any meat" then you would use "kein": "Ich habe kein Fleisch".
Whenever I click Fleisch, it is translated to either meat or flesh. When I select 'flesh', it is wrong.
Because this lesson is about food and meat is what you eat. You wouldn't say 'I'm eating flesh'.
I do say I'm eating flesh, animal flesh. Kinda presumptuous of DL :p
Fleisch is literally Meat not flesh as some may think. Don't get confused people.
Why that answer is not correct!? "It is not meal" It is almost same as "That is not meal" Can anyone explain?
I translated : "It is not meat." But I got a wrong answer. Why? Is "it" different from "that" here? Because "That is not meat" is correct.
How do you know where to place nicht? Also what is it's difference to noch?