I keep wanting to capitalize the nouns in my English translations...German is getting to me.
I don't think Duolingo marks it as wrong, but I'm not sure.
why is ''flesh'' wrong?
Because if you say that, it is likely to seem like skin-flesh off of humans. Not animals.
Meat, most often, is thought as animal meat.
It's just finding the logic in a translation.
Should be "Das ist kein Fleisch."
"Nicht" is used when you want to negate the verb. With this sentence, you have something, but it is not meat. "Kein" is used to negate the noun. If you were to say "I don't have any meat" then you would use "kein": "Ich habe kein Fleisch".
Fleisch is literally flesh, too. http://translate.google.com/#en/de/flesh
Yes. You have to report it :)
Whenever I click Fleisch, it is translated to either meat or flesh. When I select 'flesh', it is wrong.
Because this lesson is about food and meat is what you eat. You wouldn't say 'I'm eating flesh'.
I do say I'm eating flesh, animal flesh. Kinda presumptuous of DL :p
Why isn't it, "Fleisch nicht"; why "nicht Fleisch" ?
I hope I never have to say this...
Then what is it?!?!?
Fleisch is literally Meat not flesh as some may think. Don't get confused people.
Why is Daß not accepted in this instance?
It was made obsolete in 1996
Why that answer is not correct!?
"It is not meal"
It is almost same as "That is not meal"
Can anyone explain?
I translated : "It is not meat." But I got a wrong answer. Why?
Is "it" different from "that" here? Because "That is not meat" is correct.
I get a strange sense of dread reading this
How do you know where to place nicht? Also what is it's difference to noch?
Please help me , ehen we use nicht qnd kein