1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Aimer et être aimée est le p…

"Aimer et être aimée est le plus grand bonheur."

Translation:To love and to be loved is the greatest happiness.

January 28, 2014



The official translation is "Love and being loved is the biggest happiness"?!!?! Haha. What? No one -- ever -- would say that. How about "To love, and to be loved, is the greatest happiness."

  • 2305

It is accepted but Duo still shows the awkward version as the "correct translation".


No longer - oh, wait, it still says "biggest"; but the "to"s are now there.

  • 2305

Hahahaha. So we keep chipping away at these little problems. Have a great day!


Et toi aussi


je suis d'accord avec vous :)


Yeah, they handled the idiom awkwardly.


"The greatest thing you'll ever learn, is to love and be loved in return"


From "Nature Boy" the fabulous song by the first 'hippy" Eden Ahbez. in, believe it or not, 1948 way ahead of his time. He lived under the Hollywood sign in Beverly Hills...in a tent and rode a bike everywhere. He sought harmony with nature, ate a vegetarian diet, believed in free sex, and the use of hallucinogens.


This song has been covered by a galaxy of stars. As Bioem says it goes "just to love and be loved in return"


Definitely one of the oddest tunes to hit the charts. I can remember hearing it on the radio when I was a kid in the 1950s.


Me too. Nat King Cole.


Just to love ;)


I agree. I have never heard anyone say the "Biggest happiness". "Greatest happiness" would be a better translation.


I submitted "to love and to be loved is the greatest joy" and it was accepted--after a lot of thought on the owl's part. :) 30Mar15


It accepted "the greatest pleasure" which sounds more natural.


couldn't simply decipher the audio at all :) the sentence I wrote was hilarious


Pourquoi pas, etre aimé? Why does it have to be etre aimée? I thought that would suppose a woman is speaking????


Yes, I'm wondering the same thing.


I'm thinking it is because the sentiment is a generality and therefore would use the masculine form.


why is it not "Aimer et être aimée sont le plus..." because you are talking about more than one thing?


Although there are two things they are being considered as a single entity. They are not separate things in this particular context. Neither individually lead to great happiness it is the combination.


im wondering the same thing


""The greatest thing you'll ever learn Is just to love and be loved in return"( from Eden Ahbez, Nature Boy) - La vérité Depuis toujours C'est d'être aimé Et d'aimer en retour. (L. Palex, L. Hennevé)


Technically, shouldn't the translation be "Aimer et être aimée SONT LES plus grands bonheurs? Unless it is the singular state of simultaneously loving and being loved. Then the English translation would have to be "the biggest joys" because happiness can't be plural



The sentence does mean, as you hint, the singular state of simultaneously loving and being loved. So it is a singular entity leading to singular happiness.


Ah, Duo, we love you!


they ARE the biggest pleasure; we got two things here; plural; fix it, please



In this case it is not the individual items that lead to great happiness it is the combination of the two. So it is a single entity (the combination) - so "is" is correct.


"...is the greatest joy" should also be accepted.


Same problem here, what' the problem with greatest joy??


Biggest happiness is still the official version


I would have nailed this one but for that meddling 'plus' that made me insert a 'most' in an otherwise perfect translation.


"to love and to be loved is the most magnificent joy" marked wrong. bonheur can also be joy, so was my mistake with the "plus grand"?


I believe so.

Le plus grand = the greatest

Le plus magnifique = the most magnificent


Duo does a lot of the things to me. It changes my emotions.. They are like a roller-coaster because of him. Sometimes I laugh, and sometimes think about my life... ah..


I thought I had sorted out like and love


I had a hard time picking up the sentence by listening - Aimer/aimée and et/est both sound indistinguishable to me. Are there audible differences between both pairs?


There is no difference between the sound of aimer and aimée; but there is a difference between the pronunciation of est [eh] and that of et [ay]. You can hear this distinction in this clip:



Why is "aimé" incorrect? Aimer et être aimé est le plus grand bonheur.


Considering that this sentence has been up for 6 years and there have been very few complaints about this, I am inclined to suppose that a great many people did get answers with "aimé" accepted, and that there was some other error in your answer, maybe just a small typo.

I do find that Duo is quite vague about what was wrong with a rejected answer. The answer Duo gives instead is often quite different in many ways from the rejected one, but most of the differences are not errors, just other accepted possibilities. You really have to look to see what it might actually be objecting to. It's confusing.


I missed you here and it's good that your smart comments came back!


Aw, shucks. Ha. Thank you.


Is "the greatest joy" also an acceptable translation? Wordreference shows "joy" as the first translation for "bonheur"

Learn French in just 5 minutes a day. For free.