1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Làm sao để tìm anh ấy?"

"Làm sao để tìm anh ấy?"

Translation:How to find him?

June 10, 2016



This doesn't really translate well. But i think to express the same meaning it would be "how can we find him?" or "How can he be found?"


This type of Vietnamese question is quite common. Your suggestions "How can we find him?" and "How can he be found?" may be difficult to translate (does not sound natural if translating literally). I can accept them as secondary answers but not as main answer.


"How to find him?" is not a correct English sentence. I think the best translation might be "How does one find him?"


I think "How does one find him?" is a general sentence, then the absolute pronoun would be used in Vietnamese (this is not included in the course, and there are much many more pronouns):

The absolute pronoun người ta has a wider range of reference as "they, people in general, (generic) one, we, someone".

(Then, would you prefer the expression in this lesson not to be included? This expression is very simple to translate to Spanish as ¿Cómo encontrarle/encontrarlo?, and a good interpreter would translate the sentence with người ta as ¿Cómo lo/le encuentra la gente -a él-? or ¿Cómo se lo encuentra?, I think the latter is much better.)


one (used as French on) = người ta

(I hope it helps.) ;)

From Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_pronouns


No question about the Vietnamese but throughout the course the English needs to be correct as well. The point that the Vietnamese can be shortened is well taken but the subject, whether "you" as N. Americans would say or "one" as Brits would say, cannot be excluded. Better to deal with this point in the opening notes.


Yes, I put down "how do you find him?" which is correct English and conveys the same idea.


"How (do I, do you, does one, etc.) find him?" Any English translation of this Vietnamese sentence needs to supply an expressed subject to be complete and idiomatic.


làm sao = how

tìm = find

anh ấy = him

the best english translation in my opinion would be:

"How do you find him?"

Since how to find him doesn't really make sense and "you" doesn't have to refer to YOU but can be a collective you.


Why is the de here?


để = to / in order to

eg: "ăn để sống" means "eat to live"

"Để" can also mean "to put" eg: "để xuống" means "to put down".


"Tìm" means to seek/look for, not to find. "How to find him?" should be translated "Làm sao để tìm được anh ấy?" "Làm sao để tìm anh ấy?" should be translated "How to seek him?" or "How to look for him?"


Your answer is simply wrong. How do you find him might work?


The để according to the notes makes it a how to question. But again I would like some more help with this also.


How is he to be found?


Since "you" is implied above "How do you find him?" should be accepted.


Having looked at the other posts here, it seems to me that this is an example of a sentence that needs to be rendered with a different structure in English. "How to find him" is a conceivable question in English, but it is almost intolerably awkward in most situations. "How does one find him" or "How would one find him" are better English sentences.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.