"Ils vous auraient payé pour ça."

Traduzione:L'avrebbero pagata per quello.

June 10, 2016

16 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Sonia859301

l'avrebbe pagata per questo (a lei) oppure vi avrebbero pagati per questo (a voi)

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Monia700209

Se è un lei di cortesia allora sarebbe "l avrebbero pagata per questo "..

January 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 746

Sono d'accordo con Rita.C. In francese, l'accordo del participo passato con l'oggetto prima l'ausiliare "avoir" è obbligatorio, dunque la parola "vous" non può essere un plurale (almeno per gli esercizi con la frase scritta). In questa frase, "vous" è una parola singolare di cortesia.

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cassandra4454

Non si poteva capire se era singolare o plurale

June 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Era un dettato? È vero che in francese l'accordo di "payé" non è udibile. Vedendo la frase scritta in francese, se "payé" è al singolare maschile, vedo che si dà del "vous de politesse" ad un uomo. (Questo tipo di accordo è d'obbligo in francese). Per tradurla in italiano, avrei usato il "Lei di cortesia". Se invece dovessi tradurre in francese la frase italiana, avrei messo il participio al plurale: "Ils vous auraient payés (o payées) per questo.

June 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/stefano846694

Ca non dovrebbe essere questo non quello? Grazie

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FrancaGent1

vi avrebbero pagato per questo

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dariodario19

Ti avrebbe

March 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Panther649057

Secondo me la traduzione per la frase così come è scritta è : loro vi avrebbero pagato per questo

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Panther649057

Contesto la traduzione di ca, in questo è no in quello

February 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AnnaBelli9

In italiano la forma di cortesia, "Lei", è femminile. Quindi vanno declinati al femminile aggettivi e forme verbali che si riferiscono alla persona cui si dà del Lei: "(Essi) l'avrebbero pagatA per quello".

"L'avrebbero pagatO per quello" significa: "(Essi) avrebbero pagato LUI per quello" e non corrisponde alla forma di cortesia.

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ha ragione.

Ho corretto

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 746

Je cite Duolingo : "[....] Pour un homme, la plupart des grammaires disent qu’il faut faire l’accord grammatical, c’est-à-dire au féminin." • L’ho intravista ieri al mercato signor Rossi => Je vous ai aperçu hier au marché Monsieur Rossi." Une autre façon d'arriver au même résultat est de prendre en compte la remarque de AnnaBelli9. Même si on comprend que l'accord du participe passé avec le C.O.D. lorsque le C.O.D. est avant l'auxiliaire "avere" est plus élastique en italien qu'en français, surtout lorsque le C.O.D. est représenté par un prénom, je ne comprends pas que l'accord au féminin ne soit pas, au moins, accepté.

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour Tigaud Je viens de corriger . Effectivement l'accord doit se faire au féminin

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/babsdy

"vi avrebbero pagato per quello" dovrebbe essere accettato come traduzione, anche se si trattasse di una frase di cortesia perché in italiano è ancora possibile dare del Voi per casi di particolare riguardo

July 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 746

DuoLingo a expliqué qu'il n'enseignait pas le "Voi" de courtoisie, considéré comme un peu archaïque et régionaliste, et d'autre part très proche du français : les francophones ont intérêt à s'approprier le "Lei" de courtoisie... Ce qui ne veut pas dire que le "Voi" n'existe pas. :)

July 10, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.