1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The children need to be stop…

"The children need to be stopped."

Traducción:Los niños tienen que ser detenidos.

January 28, 2013

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lanpl

"The children need to be stopped" es simplemente un ejemplo de cómo se forman en dos idiomas un mismo tipo de frase...

Empecemos por el Castellano, y buscando en la RAE ,la decimosexta definición de "tener" aparece:

  1. tr.Denota la necesidad, precisión o determinación de hacer lo que el verbo pospuesto significa. Tendré que salir

En otras palabras, que en el castellano se usa el "tener que" anterior a otro verbo, para indicar que existe la necesidad de realizar la acción que indica el segundo verbo a continuación...en el ejemplo, existe la necesidad de "salir"...= tendré que salir

Ahora, el mismo caso en el ingles encontramos los "modals of necessity", donde se encuentran el "must"(deber),el "have to"(tener que) y el "need to"(necesitar ),que son grados de obligatoriedad y dependen de quien debe realizar la accion, el tiempo verbal,etc.

Para no extenderme mucho, solo diré que el "need to" en los modal of necessity ,se utiliza para denotar la "necesidad" de hacer lo que se dice a continuación(y que es la 16 definición de la RAE para el verbo "tener")

Buscando en el diccionario Oxford de papel un ejemplo para este tipo de traducciones, encuentro para este caso:"you need to speak= tienes que hablar"...aunque en el castellano también podríamos construir la frase como " necesitas hablar"

Por tanto ,"The children need to be stopped.", a simple vista, podríamos ver dos traducciones validas y que cumplan con la relación entre los dos idiomas...la primera "Los niños tienen que ser detenidos"...y la segunda "los niños necesitan ser detenidos" (eliminando el "que" ,ya que el tiempo verbal de la oración recae sobre el verbo "necesitar")

También se puede usar una traducción algo diferente... convirtiendo el "need to" en un condicionante inicial en la frase en español(Es necesario que...)..y aportando el tiempo verbal al verbo "ser": "Es necesario que los niños sean detenidos."


https://www.duolingo.com/profile/coc014

"Los niños deben ser parados" es una traducción valida de la frase original ya que en inglés la expresión need to indica obligación. Mientras que en castellano necesitar no se usa en ese sentido.


https://www.duolingo.com/profile/uked

No sé si soy yo que aún no tengo refinado el oido, pero yo escucho "stop" incluso en el audio relentizado.


https://www.duolingo.com/profile/bangmalik

Si, es muy común, pero cuando está con 'ed' (cualquier verbo en pasado) se puede escuchar una pequeña 'd'.No sé si me explico, pero hay diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

Y que pasa i digo: Es necesario que los niños sean detenidos - aquí estoy teniendo en cuenta el verbo need la necesidad de que sean(to be) parados, como no hay como no hay ningún contexto me acerco mas a lo que hay literalmente..


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Y esa "ese" que se oye en "stopped"?


https://www.duolingo.com/profile/begonarciso

¿por qué no puede ser Los niños tienen que estar parados?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.