1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "La puerta de tu casa."

"La puerta de tu casa."

Traducción:La porta de casa teva.

June 10, 2016

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Miguel.la.Liebre

Y por qué no es posible "la teva casa" así como "la meva mare"? Tengo la impresión de que no se ha explicado todavía la diferencia y, la verdad, no la veo.


https://www.duolingo.com/profile/Chris_Antonio7

Concuerdo. Me ayuda saber el porqué en lugar de memorizar. No me gusta memorizar, sino que entender padrones del idioma que estoy estudiando. Pero en fin, a veces se tiene que seguir adelante y no estancarnos.


https://www.duolingo.com/profile/Peter597928

Según la explicación que se da aquí, "La porta de casa teva" es correcto si casa equivale a hogar (la casa donde vives). Pero si casa se entiende como propiedad (la casa que te pertenece), sería correcto "La porta de la teva casa". Esta pregunta no deja claro cómo deberíamos entender "casa". Sin embargo, quizás está bien tratar "la casa teva" como un error, ya que induce a leer la discusión y ver esta explicación.


https://www.duolingo.com/profile/butisitbeautiful

Disculpen mi ignorancia, es que estoy viviendo en Cataluña y a veces escucho cosas como "la porta de la teva casa" ¿Eso es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Sería una traducción literal del castellano.


https://www.duolingo.com/profile/butisitbeautiful

Creo que es porque estoy rodeada de niños todo el tiempo y ellos hablan una especie de catallano extraño jaja. Moltes gràcies :)


https://www.duolingo.com/profile/VHAZVLL

Ni te preocupes, un caribeño diría: La puerta de la casa tuya... Y aunque no es español incorrecto, es muy poco usado en general.


https://www.duolingo.com/profile/VHAZVLL

Por cierto, cometí el mismo error de traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Catallano o, como se dice ahora, catanyol.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.