"In front of the dog"

Перевод:Перед этой собакой

January 28, 2014

17 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/TemaSmith

"Напротив собаки" почему не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/turochak

Так никто и не ответил. Присоединяюсь к вопросу.

На всякий случай отправила "мой ответ должен быть принят"


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

потому что это так не переводится


https://www.duolingo.com/profile/Bella_KF

Думаю, что «напротив» было бы «opposite». Front - перед, передний... логично, что in front - «впереди, спереди, перед». Да, в некоторых случаях переводится как «напротив», но не думаю, что в данном контексте


https://www.duolingo.com/profile/yaliyev

Я путаю "спереди собаки" и "Впереди собаки". Они имеют разные смыслы?


https://www.duolingo.com/profile/111George

Различие примерно такое:

Впереди собаки бежит вожак. = Вожак бежит перед собакой - остальные позади.

Впереди планеты всей = остальные позади.

Впереди колонны автомобиль «Антилопа Гну». = Антилопа Гну вырвалась вперёд, остальные позади.

Спереди у собаки мощная грудная клетка. = Собака имеет в передней части мощную грудную клетку.

Спереди на рубашке цифры, а на спине имя игрока. = на передней части рубашки цифры.

Спереди у автомобиля был виден не номер, а табличка «Антилопа Гну». = на передней части автомобиля.


https://www.duolingo.com/profile/yaliyev

Великолепный ответ спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Великолепный текст, выбранная тема и подача! C'est impicable :)

Но возникает вопрос и я не могу пройти мимо по поводу «Спереди у...». Осмелюсь утверждать, что так всё меньше говорят. А если говорят, то употребляют сначала «объект» — У собаки, а после уточнение — спереди, что звучит несколько благозвучнее. Не поэтому ли вы выделили «у»?

UPD: pardon! Лента привела меня на комментарий, а стоило прочитать для начала его. Действительно словари называют выражение устаревшим, а на gramota.ru наречие «Спереди» отмечено как «Нар.-разг.».


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

«Спереди собаки» так уже не говорят, по словарю Ушакова — это устаревшее выражение.

Когда есть две одинаковые вещи, это бывает сложно сделать, но старое если не специально вычеркнуть из жизни, оно и само уйдёт. На эту тему лекция Максима Кронгауза (автора книги «Русский язык на грани нервного срыва... учебник олбанского языка») на TED.


https://www.duolingo.com/profile/l9lr

мой перевод "впереди собака"был исправлен на "впереди собаки".


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

естественно, речь не о том, где собака, а о местоположении относительно тела собаки


https://www.duolingo.com/profile/Bella_KF

In front OF... Впереди чего-то, перед чем-то. «Впереди собака» подразумевает наличие глагола «имеется, есть». В данном предложении нет никаких глаголов


https://www.duolingo.com/profile/mizail

А здесь можно сказать "At the front..."?


https://www.duolingo.com/profile/Bella_KF

Нет. The front - существенное. At the front получается на передней части


https://www.duolingo.com/profile/Lopata93

Как в таком случае сказать "в передней части собаки" и почему здесь такой перевод не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/mgdeeva

Пожалуйста, объясните, в чем разница в употреблении "at the front" и "in the front".


https://www.duolingo.com/profile/ola-skorp

Было похожее задание с садом перед домом, там принималось и "В передней части дома", и "Перед домом". Но там ещё и было "At front..". Конечно, "В передней части собаки" - это смешно :) Но хотелось бы разобраться: Когда пишется "at", а когда - "in"? Как переводятся предложения с "at" и "in"?

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.