"Il a appris à bien manger."

Tradução:Ele aprendeu a comer bem.

2 anos atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/DanielGrimoni

O advérbio aqui não poderia vir depois do verbo "manger"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

O advérbio é tímido, ele não gosta de se sentir a última bolacha do pacote. Por isso, nada de colocar ele no final da frase, coitado, ele iria odiar! Quer dizer, alguns gostam, mas a maioria não. Na dúvida, advérbio antes do verbo. Combinado?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Poderão explicar porque razão não é aceite "...bem comer" ? Não vejo como tal possa afetar o sentido da frase e além disso a frase dada em francês é bien manger.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Felipócrates disse:

A ordem dos fatores altera o produto... (pelo menos em Português).

Para fazer uma tradução bacana, você tem que ler a frase inteira e atingir a frase com aquele mesmo exato sentido na outra língua, e não traduzir palavra por palavra. Acho que por isso não foi aceito(eite/eitado).

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.