I used "Actually dry." Evidently we need to think of this as a sentence that needs a verb. Just have to remember it. (I got this another time and the answer showed "Really dry" without the I. Any idea on why the difference? Only 13 minutes apart, or I would think that Duolingo made a correction based upon this discussion.)
Yes vandermonde, my understanding is that it isand does: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=realmente :).
So pretty translatable as 'really', in both senses, from what I can make out.
It rejects "Really I dry". Perfectly correct English, though not something you would say every day (e.g. Do you heat the mixture with that chemical? - No. Really I dry". It is silly to reject what is not only a correct and simple translation, but clearly the one the fits the lesson at hand.
I suppose it almost makes sense, but would need to be quite an awkward sentence, something like: "So your house has a bad problem with damp? You could use any old contractor to dry it out for you, but they might not dry it out properly". You be far better hiring me. I REALLY dry!". Again it's pretty awkward that way, "Really dry" is a more common fit to the translation.
The hints under seco show "I dry up" but when I used it in translation, I was told I am wrong! Also, "Really dry." which is shown as a correct solution sounds wrong since it implies that dry is an adjective not a verb! If seco can also be an adjective, then it should be shown when I look at the word's meanings and it is not!
I suspect that if it was "me seco" they'd accept either "dry up" or "dry off". IIRC, secarse can mean both to dry up (like, to dehydrate), and to dry oneself, depending on context. So, if you said something like, "Me seco con una toalla," it would be "I dry myself off with a towel." But, "Cuando corrí siete kilometros sin beber, me sequé realmente," would be "When I ran seven kilomters without drinking, I really dried out."
Not being certain of the meaning of seco here, I clicked on it and one of the translation options was 'dry up'. Therefore, my translation was 'I really dry up'. Marked wrong, of course. I was thinking of it in terms of meaning something along the lines of 'my skin dries up in the heat'.....
Another Duolingo out of context creation that befuddles those of us trying not just to learn but to make sense of what we're trying to learn. Such an observation (It's not actually a sentence.) does more to confuse than to enlighten. I'm going to assume this is a commentary on Death Valley en el verano. Or perhaps the Arizona, Mexican frontiera en el verano. It's not a good teaching tool.
Lesson learned. I thought adverbs needed to modify verbs, but clearly they can modify adjectives too. (Should not have snoozed through my English grammar lessons! Nothing like learning another language to help you learn the structure of your own.) I though of "seco" as a verb and wrote the very awkward "really I dry", whereas "really dry" makes more sense. I would have used "muy" myself.....