"Pago con tarjeta."
Перевод:Я плачу карточкой.
9 комментариевЭто обсуждение закрыто.
895
Почему не приняло "я плачу картой"? Я уже много лет не слышала. чтобы говорили "карточка", а не "карта"
А я вообще слово "Pago" не смог разобрать...Эта тетка слова жует как,вообще,и на замедленном делал - непонятно все равно,пришлось нарочно ошибиться чтоб прочесть слово первое и потом уже написать это слово :( Еще она вместо "tienes" говорит "tiene" букву "s" зажевывает,не произносит,специально что ли? я из-за нее ошибаюсь.Верните дядьку того,или дайте выбирать самому озвучку ,пожалуйста...
2286
я считала, что платить можно "по карточке". это не грамотное выражение? или его можно предложить модераторам в качестве правильного ответа?
Можно ли по-русски сказать «плачу́ по наличным деньгам», «плачу́ по чеку», «плачу́ по денежному переводу»? Значит ли это, что упомянутый объект используется в виде платёжного средства? Что такое случилось с карточкой, что вдруг по ней стало можно платить и рассматривать её в виде инструмента платежа?
При таком употреблении, без артикля, карточка не является конкретным объектом, это просто способ назвать метод платежа. Если бы здесь был использован неопределённый артикль, то карточка стала бы реальной, говорящий бы точно знал о какой карточке идёт речь, но об этом, по мнению говорящего, не знал бы слушатель. В случае с определённым артиклем, эту самую карточку может идентифицировать не только говорящий, но и слушатель. Возможно, добавив слово siempre, можно увидеть различия более чётко:
- Siempre pago con tarjeta. — Я всегда использую карточку (неважно какую) для оплаты, и никогда не плачу наличными или чеком.
- Siempre pago con una tarjeta. — У меня есть карточка и я всегда использую её для оплаты.
- Siempre pago con la tarjeta. — Я всегда использую для оплаты ту самую карточку, ну вы в курсе какую именно.