"Yo habré utilizado el coche para mañana."
Перевод:Я использую автомобиль до завтра.
June 10, 2016
10 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
Объясните пожалуйста, есть какая-нибудь разница между "coche" и "carro" или это просто синонимы? Добавлю заодно что в Костарике, например, "coche" никогда не используется в значении "машина". Там "coche" значит приблизительно "коляска", "тачка". А "машина" - "carro" и никак иначе. И еще: в словаре Дуо на "машина" дается единственный перевод "carro", а во всех упражнениях Дуо используется слово "coche". Отчего так?
lviv_citizen
223
hasta - это "до" наступления завтрашнего дня. а тут все же о будущем использовании речь ведется.