"Yo habré utilizado el coche para mañana."

Перевод:Я использую автомобиль до завтра.

June 10, 2016

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Я не пойму, когда он собрался машину использовать, "завтра" или "до завтрашнего дня"? Если бы просто было написано "mañana" то ясно что "завтра", если "hasta mañana", то ясно что "до завтра", а "para mañana" - "для завтра"?


https://www.duolingo.com/profile/Algarve11

Объясните пожалуйста, есть какая-нибудь разница между "coche" и "carro" или это просто синонимы? Добавлю заодно что в Костарике, например, "coche" никогда не используется в значении "машина". Там "coche" значит приблизительно "коляска", "тачка". А "машина" - "carro" и никак иначе. И еще: в словаре Дуо на "машина" дается единственный перевод "carro", а во всех упражнениях Дуо используется слово "coche". Отчего так?


https://www.duolingo.com/profile/Elena23rnd

+1 кто учит Дуо в Коста-Рике)). И да, тут нет coche, только carro. С этим пришлось разбираться.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel_Bench

используйте auto


https://www.duolingo.com/profile/natalia70606

я буду пользоваться машиной до завтра - что не так?


https://www.duolingo.com/profile/natalia70606

а если я буду испльзовать машину завтра, то нет Perfecto. C "para" непонятно


https://www.duolingo.com/profile/Veezar298

Hasta mañana принимает?


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

hasta - это "до" наступления завтрашнего дня. а тут все же о будущем использовании речь ведется.


https://www.duolingo.com/profile/Veezar298

Я так понимаю в случае с hasta важен именно временной отрезок до завтрашнего дня, а para - сам завтрашний день?


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

фактически да, в моем понимании.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.