I have the same question. The sentence is implying that we are similar to each other, which I would translate as 'noi ci siamo simili'.
This isn't so much a problem I have, just a question that came to mind after reading "simili". Would there ever be a circumstance where "simil_" WOULDN'T be plural? I feel like it would always be plural (simili/simile), and never singular (similo/simila).
I also feel like I am wrong, so feel free to prove me wrong! I love to learn.
- These two situations are similar.
- This situation is similar to that one.
To translate the sentences above, you need a plural 'similar' in 1 and a singular 'similar' in 2. That is, 'simili' vs. 'simile'.
Similar is not the same. The same = exactly duplicative. Similar = some of the same features, but different in some ways.
The food at that restaurant is similar to that at the place down the street.
A hornet is similar to a yellow jacket.
A swine is the same thing as a pig.
Every Thursday I eat the same meal.