Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Ваша мати зробила це?"

Переклад:Did your mother make this?

2 роки тому

25 коментарів


https://www.duolingo.com/IiaV4

В одному з попередніх уроків писали, що стосовно минулого часу правильно писати that, а не this. Чому тут інакше?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

стосовно минулого часу правильно писати that, а не this

Хто б таке міг написати?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 592

Так, Nordry пояснювала, що that вказує на віддалене від нас не тільки в просторі, але і в часі. Тобто, на події минулого вказує that. Duolingo дотримується цього правила, тому я вважаю запитання правомірним. Коли випаде ця вправа, запитаю розробників про проблему.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

Дякую! Не знав такого...
(Ну що тут скажеш... "жаль з якогось приводу у формі ляпаса собі"... :) )

Але... Тобто дійсно НЕ МОЖНА вживати "this", якшо мова про події минулого часу?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 592

http://easy-english.com.ua/demonstrative-pronouns/

Тут кажуть про те ж. За події минулого часу відповідає that. Хоча там є приклад, коли порівнюються події недавні із більш давніми, то перші передаються займенником this, а давніші - that. Це як і у просторі: границя між this і that умовна. Важливо, щоб було зрозуміло, що ближче, а що далі.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

Не побачив по лінку саме заборони вживання "this" у мин. часі, там мова лише про випадки, коли треба підкреслити саме різницю, відносність, тобто "цей" і "той", "зараз" і "тоді".

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 592

"За схожим принципом є використання вказівних займенників для позначення подій у часі: this / these використовується для позначення теперішніх або більш близьких подій у часі, ніж тих, на котрі вказує that / those".

Намагаюсь дотримуватись цього правила. Щодо заборони this у минулому часі я не зустрічав, та на моєму рівні англійської досить знати, як треба, а чи можна в окремих випадках відступати від правила - до того мені ще далеко.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

Отже, не існує правила, яке забороняє вживати "this" для позначення подій минулого часу або правила, яке вимагає вживати лише "that" для позначення подій минулого часу. Особливо, коли у реченні немає порівняння різних подій, які сталися у різний час. Як у реченні із завдання.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 592

Я сказав, що мені не відоме окреме правило, що забороняє, чи дозволяє вживати this у минулому часі. Знаю загальне правило, що не варто цього робити.

Загляньте у cambridge dictionary, this та that. Там можуть бути коментарі щодо Вашого питання. У мене зараз інтернет слабенький, пошук займає багато часу і не завжди успішний.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

Це загальне правило стосується ЛИШЕ випадків, коли у реченні ОДНОЧАСНО говориться про ДВІ РІЗНІ події і про їх два різних часи. Аналогічно українською ми вживаємо, наприклад "той" і "цей".
А питання, з якого тут почалась наша дискусія, стосується щонайменше речення із завдання, у якому мова лише про одну подію і тому природньо, що вищезгадане правило тут не працює.

ПС
Соррі, але у кебріджський словник я теж зараз не зягляну. Хоча цікаво...

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 592

Це якраз той випадок, коли одне й те ж правило ми трактуємо не однаково. На мій погляд, воно стосується не тільки порівняння двох подій, але і однієї.

"this / these використовується для позначення теперішніх або більш близьких подій у часі, ніж тих, на котрі вказує that / those". Теперішніх АБО більш близьких...

Коли я знайду на цю тему в іншому джерелі, щоб було іншими словами (погляд з іншого боку), то дам знати.

Ми живемо в морі інформації. Якщо хочемо щось знати, то досить скоро натрапляємо на відповідь. Це тому, що звертаємо увагу тільки на те, що нас цікавить. Ми могли бачити це раніше, але воно проходило мимо. Тепер не пройде!

1 рік тому

https://www.duolingo.com/JimmyCarrotSP

Did your mother make it?- Ваша мати робила це? Has your mother made it? - Ваша мати зробила це? Я ж вірно розумію граматику?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

Present Perfect - це не обов'язково доконана дія. Серед іншого сказано, що це "дія, яка вплинула на теперешній стан", але про її обов'язкову доконаність не говориться.
Тобто може бути, що "мати робила" і це вплинуло, і, отже, тут треба Present Perfect, тобто Ваш варіант: "Has your mother made it?"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 592

У мене був діалог із Nordry щодо доконаного/недоконаного виду. Коротке резюме:

Часи Perfect завжди перекладаються доконаним видом. Continuous - завжди недоконаним, бо дія ще триває. Past Simple може перекладатись як доконаним, так і недоконаним видом. Це залежить від контексту.

Якщо знайду цей лист, то додам розгорнуту відповідь Nordry.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 592

Ось знайшов лист за 13 червня.

Fb8U1 "В англійській мові є 16 граматичних часів. Форм доконаного і недоконаного виду немає." Це цитата із: https://opentalk.org.ua/langstory/gramatika-angliiskoi-movi

Я розумію це так, що доконаний вид української не можна жорстко прив'язувати тільки до часів Perfect. Чи я помиляюсь, що слід зважати на контекст? Адже у визначенні Past Simple теж присутня фраза "завершена дія". Буду вдячний за допомогу, бо Ваш коментар не збігається з моїми висновками. Правила треба не тільки знати, але і правильно трактувати.

0ВідповістиРедагуванняВидалити•1 місяць тому

Nordry 22 382 Дивно, якщо чесно, скільки вивчала англійську мову як у школі, так і в університеті, та мені вперше доводиться чути про те, що в ній "форм доконаного і недоконаного виду немає" взагалі. Так, їх дійсно немає, але у окремих часах, зокрема найчастіше у часах групи Simple. Що ж до інших, то буквально з тиждень тому шукала підтвердження своєї думки для пояснення в іншому завданні і з іншого приводу на англомовному форумі, але там розглядалася ситуація з варіантом одного й того ж речення в різних часах і носій, який надавав пояснення щодо різниці семантичних значень варіантів, щодо часів групи Perfect теж зазначав, що ці часи свідчать саме про завершеність (доконаність) дії.

А зараз ось дочитала всю статтю за Вашим посиланням, дійшла до висновку, що, згідно продовження цитати "Для утворення форм часу і способу в англійській мові вживаються переважно допоміжні дієслова (I am writing, I have written, I shall write і т. д.)", у попередньому реченні про форми малося на увазі, що самі дієслова в англійській мові не мають форм доконаного/недоконаного виду (що дійсно так), а не часи. Тож більше скидається на те, що автори статті просто не дуже коректно висловилися - на даному ресурсі іноді трапляються подібні речі.

1ВідповістиДати лінгот•1 місяць тому

Fb8U1 24 218 Дякую. Знадобився певний час, щоб дещо перечитати і переосмислити. Так, часи Perfect перекладаємо доконаним видом. А із недоконаним залишаються питання, якими часовими формами він передається англійською. Past Simple - бачу переклади доконаним і недоконаним видом. Це правильно? Past Continuous - чи завжди перекладається недоконаним видом?

0ВідповістиРедагуванняВидалити•1 місяць тому

Nordry 22 382 Так. Взагалі часи групи Simple дозволяють переклад як доконаною, так і недоконаною формою дієслів (якщо немає ніяких інших вказівок на завершеність/незавершеність дії), оскільки вважається, що у таких реченнях важливий сам факт передачі інформації про саму дію, а не її результат. Тому при перекладі даної групи часів майже завжди орієнтуються за контекстом. А щодо Continuous, то на те він і "тривалий", щоб перекладатися недоконаним видом, адже, незалежно від того, зараз, у минулому чи в майбутньому, дія завжди лише виконуватиметься у той момент часу, про який ми говоримо.

2Дати лінгот1•1 місяць тому

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

Отже, тут мені треба ще розбиратись...

Бо про Present Perfect пишуть так:

II варіант використання: дія відбувається по сьогоднішній день

Present Perfect також використовується з дієсловами, що не є довготривалими (Non-Continuous Verbs) або зі змішаними дієсловами (Mixed Verbs). В даному випадку теперішній доконаний час описує дію, що розпочалася в минулому і триває до цих пір.

She has been in England for six months. – Вона знаходиться в Англії вже 6 місяців.

Mary has loved chocolate since she was a little girl. – Мері любить шоколад ще з дитинства.

http://easy-english.com.ua/present-perfect/

А тут https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs%3A-Present-Perfect наголошують, шо Perfect - це і є саме доконана дія.

А ось тут https://www.native-english.ru/grammar/present-perfect знову ж пишуть так (пункт 3):

Случаи употребления Present Perfect:

1 Если говорящему важен сам факт произошедшего действия, а не его время или обстоятельства:
I have visited the Louvre 3 times. - Я посетил Лувр три раза.

! Если время события имеет значение, то нужно использовать время Past Simple:
I visited the Louvre last year. - Я посетил Лувр в прошлом году.

2 Если период, в который произошло действие, еще не закончился:
I have finished reading “Dracula” this week. - На этой неделе я закончил читать «Дракулу».

! В противном случае используется время Past Simple:
I finished reading “Dracula” 2 weeks ago. - Я закончил читать «Дракулу» две недели назад.

3 Для обозначения действий, которые начались в прошлом и продолжаются в момент разговора:
I’ve studied Spanish since childhood. - Я учил испанский с детства.
I haven’t seen my hometown for 45 years. - Я не видел свой родной город 45 лет.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 592

Згоден, що деякі речення стосовно подій, що почалися в минулому і тривають досі складно перекласти на українську доконаним видом. Та це вже особливості нашої мови. Кожна мова має свої засоби для передачі думки і не завжди їх достатньо, щоб передати найтонші відтінки іноземної мови. До того ж, деякі речення можна переформатувати в доконаний вид. ...живе в Лондоні вже 6 місяців. ...прожила в Лондоні... Про це є у Драгункіна на стор. 108-109 http://mi.anihost.ru/Dragunki/Malyj_pryzhok.pdf Цей посібник цінний тим, що автор має альтернативний погляд на англійську граматику. Незалежно від того, наскільки правильні його висновки, подивитись з іншого боку на відомі речі корисно, бо невидиме стає видимим. Я роздрукував цей посібик і частенько заглядаю в нього.

А взагалі, я вважаю, що кожному рівню знання мови відповідає певна глибина копання в тонкощах. Якщо закопуватись занадто глибоко, то це гальмує просування. Всьому свій час. Тому я відкладаю дещо на кращі часи, коли дозрію.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nazaro8
Nazaro8
  • 12
  • 12
  • 9
  • 3
  • 2

Так☺

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

А "Did your mother done it?" може бути?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 592

Якщо Ви мали на увазі Past Simple, то треба "Did your mother do it". Основне дієслово пишеться у першій формі, а не у третій. Я певен, що Ви вже знаєте це, та я пишу для новачків.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

От же ж... Дивлюсь я зараз на то своє запитання і... (рукалице) не розумію, що я хотів запитати...
Можливо, про "Has your mother done it?"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 592

Вивчаючи анлійську, я зустрів незнайоме українське слово: рукалице. Що воно значить? Це жаргонізм? Цікаво знати.

Невдалі чи зайві свої коментарі я видаляю. Дуо і так дуже засмічений.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 592

Дякую. Цікаво. Все-таки із англійської. Я здогадувався, що це означає руку до лиця, але подумав, що йдеться про жаль з якогось приводу у формі ляпаса собі. А виходить, що цей жест символізує бажання зникнути, "крізь землю провалитись".

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 258

It also includes "жаль з якогось приводу у формі ляпаса собі"

1 рік тому