"Ogni paese è bello."

Traduction :Chaque pays est beau.

il y a 2 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/CaroZi1

Comme Sylvie, je pense que "tous les pays sont beaux" est une traduction acceptable de "ogni paese è bello", même si grammaticalement, on est un peu plus éloigné. Mais c'est mon interprétation de traductrice, je comprends que le site attende le respect du singulier.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Joanodelbrio
Joanodelbrio
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2

tout à fait d'accord, c'est une question d'usage et de valeurs des mots qui tantôt se recoupent, tantôt non. Ici, l'italien dit plus volontiers "ogni" mais le français dira "tous les" et presque jamais "chaque" - il nous manque la contexte. Les valeurs de temps, de mots ou les niveaux de langue, c'est la faiblesse du site : sans contexte, avec des petites phrases isolées, on ne peut pas vraiment aborder ces sujets ; à défaut il faudrait accepter toutes les traductions possibles.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 25
  • 16
  • 411

Il me semble qu'au delà de la proximité grammaticale, "Chaque pays est beau" suggère un type de beauté différent par pays, alors que "tous les pays sont beaux" est plus globalisant.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MarylinFuji

Paese: pays ou village svp? Chaque village est beau accepté, mais je ne vois pas bien comment différencier les deux sens du même mot. Merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

le mot italien a les deux significations: il faut s'aider du contexte, ce qu'on n'a en général pas sur DL.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Nunfaoscemo

En tout cas ça fait réfléchir sur cette création tardive comparée à la France qu'est l'Italie. Surtout quand on pense que les dialectes varient d'un village à l'autre.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/SylvieKleiman

chaque pays est beau c'est la même chose que "tous les pays sont beaux"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Nunfaoscemo

C'est un affaire de nuance. C'est vrai mais "ogni" comme "every" en anglais mais l'accent sur le côté sériel. En français on a le choix qu'entre deux mots alors qu'en anglais (All -Every-Each) et en Italien (Tutti-Ogni-Ciascuno) le niveau de distributivé s'étale sur trois mots.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Paco528480

je pense qu'en français nous disons plus facilement "tous les pays sont beaux" Parfois vous exigez que nous soyons capables de traduction "interprétée", et parfois vous restez curieusement paralysé par une traduction trop littérale. Pour moi Tous les pays sont beaux est le vrai sens de ce vous voulez dire avec ogni paese è bello?

il y a 22 heures
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.