Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Je rêve du cheval."

Traducción:Sueño con el caballo.

Hace 4 años

34 comentarios


https://www.duolingo.com/jhoc
jhoc
  • 20
  • 11

¿por que es incorrecto "sueño con un caballo"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- artículo definido: Je rêve du cheval. <-> Sueño con el caballo.
- artículo indefinido: Je rêve d'un cheval. <-> Sueño con un caballo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JoseI.Icaz

Tengo la misma duda. du o de son partitivos, por tanto en du cheval no me estoy refiriendo a un caballo en particular (le cheval) sino a cualquier caballo. Por tanto creo que la traduccion correcta es sueño con un caballo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 664

He leído la discusión en inglés acerca de esa frase y creo es porque du = de + el. Para decir "Sueño con un caballo" sería "Je rêve de un cheval". No sé cómo distinguimos entre du partitivo y du que significa de + el.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Exactamente.

rêver de <-> soñar con

- artículo definido: Je rêve du cheval. <-> Sueño con el caballo.
- artículo indefinido: Je rêve d'un cheval. <-> Sueño con un caballo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 664

Oops! Sí, "d'un". Gracias :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mikealeks

¿Cómo sería si quiero decir "Sueño con caballos"? Je rêve des chevals ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/emilio_genaro

Sí.

Je rêve des morts <-> Sueño con muertos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rgonzalomo

Es, sueño con el caballo, confundiste el articulo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

Hay un pequeño error. El artículo partitivo "du " siempre se suprime tras la preposición "de", porque no se pueden contraer. Como el verbo es "rêve de", la frase debe ser: Je rêve de cheval" "Sueño con el caballo"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Nope.

"Sueño con el caballo" -> artículo definido le. No es un partitivo.

Je rêve du cheval. -> no es un partitivo, es rêver de + le cheval

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 664

¿Cómo sabemos que no es un partitivo? ¿Necesitamos experiencia y el conocimiento que podemos decir "d'un" si queremos hablar de un caballo?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Usuariodepaz

no tiene sentido un partitivo ahi, yo sueño con un caballo o sueño con el caballo, no "sueño con caballo"= je rève de cheval"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Usuariodepaz

Soñar con caballo en mi tierra no se refiere a un animal precisamente :-)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 664

Tienes toda la razón. No sé en qué estaba pensando cuando escribí eso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/johans2103

Es posible decir : "Je reve avec le cheval"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlejandroR666
AlejandroR666
  • 24
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 5

Rêver se forma con las preposiciones à o de según sea el caso: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1177713&langid=24

Según comprendí de la discusión, rêver de se usaría para decir que alguien se quedó dormido y soñó algo, mientras que rêver à tendría un significado similar a anhelar.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/johans2103

Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gelus
gelus
  • 12
  • 10

Gracias por la aclaración

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Usuariodepaz

No es así, te pongo un ejemplo: "sueño con viajar" = je rêve de voyager, de mi libro de apredizaje de francés escrito en Francia.

Las discusiones de Wordreference no son 100% fiables

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlejandroR666
AlejandroR666
  • 24
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 5

No te sirve ese ejemplo porque estaría explicando el uso del verbo con un infinitivo. Varios verbos usan la misma estructura (e.g. essayer de) cuando usan otras preposiciones o ninguna en su uso transitivo con otros sustantivos (j'essaye une arme, un costume, qqc.) Si nos dieras la razón de por qué solo use usa à o sólo se usa de en determinados casos y el significado que adquieren en estos, ahí si podriamos decir que es así y tienes la razón. Además, tu libro no es tampoco 100% fiable, puede que sea de hace varios años, tenga errores de imprenta o los autores no sean profesionales como tambien puede que tengan razón. Así que te pido que nos digas cómo se usa rêver à/de en vez de simplemente no dar razón alguna solamente porque tu libro de francés de Francia lo dice. Gracias y te pido que no lo tomes a mal, me parece que suena rudo el texto, lo leí varias veces y tengo la sensación de que puede sonar ofensivo pero solamente quiero ser crítico y constructivo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/emilio_genaro

Alejandro, según el BDL (lo encontré aquí, pero según Wordreference, se sobreentiende que es igual tanto en Francia como en Quebec):

http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=r%C3%AAver

[...] Le verbe rêver peut aussi signifier « imaginer, rêvasser, penser à ». Dans ce sens, on le fera suivre de la préposition à. [...]

Es decir, en el sentido de imaginar o soñar con alguien en un sentido figurado, se utilizaría rêver à.

Ex: Elle passait son temps à rêver au prince charmant

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sealmondi
sealmondi
  • 25
  • 19
  • 11

Soñar a? Podria ser correcto? Je reve de toi no es igual a decir te sueño? O debe ser sueño contigo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rosina675042

El reconocimiento de voz funciona bastante mal. Muchas veces me da por bueno lo que yo me doy cuenta de haber dicho fatal y en otras ocasiones me da por malo lo que he dicho correctamente. Y en algunas ocasiones sencillamente no funciona y hay que forzarlo a que pare.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EnriqueGor1

Yo sueño al caballo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PepperSkelter

Je rêve des serpents

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/andreunin75

Si 'sueña con el caballo', es un modismo para decir que desea heroina. triste pero cierto..

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/panchoahea
panchoaheaPlus
  • 22
  • 20
  • 17
  • 15
  • 14
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1008

"sueño un caballo" deberia ser aceptada

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Yumbel2011

Suena muy mal el verbo es impensable que diga sueno porque suena cualquier cosa es impensable el verbo soñar con este sonido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Yumbel2011

Suena muy mal el verbo es impensable que diga sueno porque suena cualquier cosa es impensable el verbo soñar con este sonido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Yumbel2011

Suena muy mal el verbo es impensable que diga sueno porque suena cualquier cosa es impensable el verbo soñar con este sonido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mjerubio

¿Podria significar "sueño de caballo"? queriendo decir un sueño pesado, o tener mucho sueño

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumbel2011

Suena muy mal el verbo es impensable que diga sueno porque suena cualquier cosa es impensable el verbo soñar con este sonido

Hace 3 años