"Je rêve du cheval."
Traducción:Sueño con el caballo.
31 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Rêver se forma con las preposiciones à o de según sea el caso: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1177713&langid=24
Según comprendí de la discusión, rêver de se usaría para decir que alguien se quedó dormido y soñó algo, mientras que rêver à tendría un significado similar a anhelar.
No te sirve ese ejemplo porque estaría explicando el uso del verbo con un infinitivo. Varios verbos usan la misma estructura (e.g. essayer de) cuando usan otras preposiciones o ninguna en su uso transitivo con otros sustantivos (j'essaye une arme, un costume, qqc.) Si nos dieras la razón de por qué solo use usa à o sólo se usa de en determinados casos y el significado que adquieren en estos, ahí si podriamos decir que es así y tienes la razón. Además, tu libro no es tampoco 100% fiable, puede que sea de hace varios años, tenga errores de imprenta o los autores no sean profesionales como tambien puede que tengan razón. Así que te pido que nos digas cómo se usa rêver à/de en vez de simplemente no dar razón alguna solamente porque tu libro de francés de Francia lo dice. Gracias y te pido que no lo tomes a mal, me parece que suena rudo el texto, lo leí varias veces y tengo la sensación de que puede sonar ofensivo pero solamente quiero ser crítico y constructivo.
Alejandro, según el BDL (lo encontré aquí, pero según Wordreference, se sobreentiende que es igual tanto en Francia como en Quebec):
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=r%C3%AAver
[...] Le verbe rêver peut aussi signifier « imaginer, rêvasser, penser à ». Dans ce sens, on le fera suivre de la préposition à. [...]
Es decir, en el sentido de imaginar o soñar con alguien en un sentido figurado, se utilizaría rêver à.
Ex: Elle passait son temps à rêver au prince charmant