Para vs A for Destination
Hey, so this is something that I really can't understand even after reading a lot of places (Modern Brazilian Portuguese Grammar book too) where it would show the difference between using para or a to show destination
I go to the beach: Is it: Eu vou a praia or Eu vou para a praia
Or something of the sort. I know if it's a permanent(?) destination you use para, but i'm not sure how to know which to use because i've seen both used for multiple go to(a or para) sentences.
Ir à praia = you are going there for a visit.
Ir para a praia = you are going there to live.
But, in everyday conversation, you will hear "ir para" all the time. The distinction above applies for the written language.
Paulenrique, take a look:
In my opinion, both expressions are right and meaning the same thing.
Yes, I know (The source above is only a complement).
We cannot forget that here, in Brazil, it is very common to hear "Eu vou na praia" instead of "Eu vou à praia" or "Eu vou para a praia" (I know, it is gramatically wrong, but is what you will hear).
I have read about that permanent versus not permanent distinction, but I think what's confusing you is the use people give them in everyday conversations, I have noticed that Brazilians, much like Spanish speakers, prefer to always use para or pra, as they pronounce it in colloquial speech, instead of a , in spite of the connotation that para has. I think that in an everyday conversation they would rather say "eu vou para a praia" than "eu vou à praia". Don't take my word for it though, I'm no expert.