1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. Para vs A for Destination


Para vs A for Destination

Hey, so this is something that I really can't understand even after reading a lot of places (Modern Brazilian Portuguese Grammar book too) where it would show the difference between using para or a to show destination

I go to the beach: Is it: Eu vou a praia or Eu vou para a praia

Or something of the sort. I know if it's a permanent(?) destination you use para, but i'm not sure how to know which to use because i've seen both used for multiple go to(a or para) sentences.


June 11, 2016



Ir à praia = you are going there for a visit.

Ir para a praia = you are going there to live.

But, in everyday conversation, you will hear "ir para" all the time. The distinction above applies for the written language.


Paulenrique, take a look:


In my opinion, both expressions are right and meaning the same thing.


What I understood from this source is what I expressed above.... :S


Yes, I know (The source above is only a complement).

We cannot forget that here, in Brazil, it is very common to hear "Eu vou na praia" instead of "Eu vou à praia" or "Eu vou para a praia" (I know, it is gramatically wrong, but is what you will hear).


Yes, that's the most common way indeed!


I have read about that permanent versus not permanent distinction, but I think what's confusing you is the use people give them in everyday conversations, I have noticed that Brazilians, much like Spanish speakers, prefer to always use para or pra, as they pronounce it in colloquial speech, instead of a , in spite of the connotation that para has. I think that in an everyday conversation they would rather say "eu vou para a praia" than "eu vou à praia". Don't take my word for it though, I'm no expert.


Exactly, the use of "pra", is the most common, using "a" is restricted to the wrinting language in general.

Related Discussions

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.