The word order has a non-neutral focus in Polish as well, so I think that explains the kinda weird English word order. Nevertheless, you're version is obviously correct, was it deemed not, or are you just suggesting that it is better than default?
It's the more natural translation. The version default version would not be used by a native speaker (American or English)
The word is non-neutral focus in Polish as well. I think that explains the weird English word order. Your version is correct. The system said it was not, or are you just suggesting that it is better than default?
„Za to przestępstwo skazano cię na więzienie” or „Za to przestępstwo zostałeś skazany na więzienie”.
Is it also possible in Polish to put the demonstrative behind the noun? Because I think I've seen that happening on some Wikipedia articles.
Generally yes, but I don't know when to say it's acceptable... that's some more advanced level of syntax. Right now, quickly thinking, I can only imagine it happen when the noun phrase with the demonstrative is the subject: "Pies ten jest bardzo duży". That somehow sounds like from Animal Planet to me. Basically, on the learner's level, better keep to the basic structure here.
Also if you show me some specific examples, we can discuss them :)