"Je ne connais pas les détails."

Translation:I do not know the details.

January 28, 2013

This discussion is locked.


Why "connaitre" and not "savoir"? I feel like knowing details is more like knowing information, which savoir is used for.


french.about.com seems to suggest that either savoir or connaître could be used in this sentence.

Savoir or Connaître

  • For some meanings, either verb can be used.

    1) to know (have) a piece of information:

Je sais / connais son nom.

I know his name.

Nous savons / connaissons déjà sa réponse.

We already know his response.


I believe savoir is mostly used when you learn a certain knowledge or a topic, mostly things that are taught in school, like maths and such.

Connaître is similar, but not the same, for people and places, this sentence in particular could merge both ideas (Details of a person perhaps, maybe in a crime scene suspect, just an idea)

What I always do is to read the sentence many times then ask myself, is this knowledge (savoir) or could it used as a resemblance for someone or somewhere (connaître) ?

Since we don't know for sure in this one.. I don't think using either would turn into a problem, unless a hint of context is given.


je connais la mathématique mais je ne la sais pas...


I just think it's odd that Duo has taught us connaitre over and over but barely ever teaches us savoir. I was taught way back when that savoir is the more commonly used word between the two, though I acknowledge that they are not synonyms.


Connaître was also defined for me as being familiar with something in the sense of knowledge and people. My answer "I am not familiar with the details," while a perfectly acceptable English translation, was rejected.


This is what I wrote and it was accepted - looks like they have added it.


Why is understand not synonymous with connaitre?


Comprendre = to understand Connaître = to be familiar with, to know

In colloquial English the two terms are often used to mean the same thing but in French they are not interchangeable.


I tend to use "connaître" if I can substitute "be familiar with". It seems to work.


I believe "connaître" is used due to the fact that it means "to be acquainted with" in many contexts.


I ignore the details, can be whitelisted?


I don't think so. To not know is to genuinely not be aware of something, to ignore is to be aware but not care about it. According to Wordreference "ignore" is "ignorer" or "ne pas tenir compte de", or possibly "faire semblant de ne pas voir".


Learn French in just 5 minutes a day. For free.