Translation:I like to read foreign books and newspapers.
'papers' is short for 'newspapers' and is commonly used and should be accepted, but is marked wrong.
Isnt читать = to read? So this sentence is translated to "I like to read foreign books and newspapers" instead of "I like reading..."? I know it is the same meaning but I am just curious
there's a small difference between them, but they ultimately mean almost the exact same thing. i would report if it said that was wrong. "i like reading" means you like the feeling you get WHILE you read. "i like to read" means that you like the concept of reading, implying that you like reading. they almost mean the exact same thing and are used the same way, though i hear "i like reading" more.
In English, there's a slight difference between "I like reading" and "I like to read". When using the -ing form, you really talk about how you enjoy reading. Meanwhile, when you say "I like to read", it means that you think it is good to read, or having read something is a good feeling. So while the -ing form talks about the action itself, the infinitive form talks more about the result. In everyday language, though, they are interchangeable.
Why the words иностранные книги и газеты are not in the accusative/genitive case? They're the object of the sentence, so I think they should be
how would one say "pedantic" in Russian. A heads up, A "very" common english way to say "newspaper " is just "paper" eg "Go and buy the paper for me son", "What headlines are in the paper?" "Oh no! We ran out of toilet paper! We will have to cut the paper into squares!"