1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Gästerna dyker upp på efterm…

"Gästerna dyker upp eftermiddagen."

Translation:The guests appear in the afternoon.

June 11, 2016



I’m sorry, no one ever says “the guests appear in the afternoon. Never. We say the guests arrive in the afternoon.


Unless your guests are ghosts, or magicians.


Star trek style transporters....


No, you could use 'appear' here in English, but it implies that it was an unexpected event, and the use of the simple present tense in this context makes it sound like you're speaking of an event from a third-person perspective.

The key difference here is that 'arrive' can be future tense without an accessory phrase (you don't need 'will arrive') when talking about an event that it is known will happen, while 'appear' needs an accessory phrase to make it future tense even if it is known it will happen. This means that using 'arrive' here could either mean the arrival is occurring right now (in which case it also sounds like a third-person perspective of the event) or that it is known to some degree of certainty that it will happen within the stated time-frame (in which case it could be any perspective, not just third-person).


Would "to show up" also work as a translation?


Yes. In this case, it actually seems a better translation than "appear".


As though they materialize out of thin air


I imagined the scenario that the guests arrived very late the night before and then slept in all morning before finally appearing / emerging the following afternoon.


Knowing how precise Swedish is, I just wonder if there is a distinction between guests appearing habitually (maybe a hotel), and "your" guests appearing "this" afternoon. (A one-off event.)


dyker upp - tauchen auf (German, dive up)... i never thought that this "german slang" is exactly same in Swedish, so Swedish slang


‘Duiken op’ in Dutch.


would this mean that a ghost would "dyker upp"? :3

:D boo :o


In American English, if guests "appear" it is a total surprise. If they come when expected, they "arrive" or "show up." The quality of the American English translations has deteriorated considerably since the change. Some are just plain wrong and while some may be defended with help of a dictionary, they are things we NEVER say.


I would actually say that "appear" suggests the arrival in an unexpected way at an undetermined time, "show up" signifies arriving in a traditional way at an undetermined time, and "arrive" would be a traditional arrival at a planned time. So, we may say these things, bùt they would indicate different types of the same encounter.


Is "eftermiddagen" pronounced with or without the "g"?


you could hear both versions right here https://forvo.com/search/eftermiddagen/ so, I guess it works both ways


I am embarrassed the difference between "Kommer fram" and "Dyker upp". I don't understand the difference between them (arrive, appears) in English either.

This is perhaps because my mother tongue is completely different from Germanic languages.


For the case of 'arrive' versus 'appear' in English, the key difference is that 'arrive' implies that the subject is moving in some way to get to the place they arrive at, while 'appear' implies a sudden event that does not inherently involve motion. Additionally, 'arrive' does not need an accessory phrase to talk about the future ('I arrive at noon.' could mean that I will arrive at noon or that I am currently arriving at noon), but 'appear' usually does need an accessory phrase to be future tense.

I'm still not 100% certain about the connotations and implications of the Swedish phrases myself though. At least 'dyker upp' seems to sometimes be used differently from the English 'appear' (such as in the sentence this comments section is for, most native English speakers would use 'arrive' here, not 'appear' unless the guests' arrival was truly unexpected).


This is exactly what I wonder. I think if guests "Appears" they come suddenly, like out of nowhere. Knowing (or assuming) their arrival is a different matter. That's what I'm thinking.


Could one say "The guests show up in the afternoon"? To me, this suggests that their arrival is made apparent because they can be seen.


Ok, what purpose does "upp" serve?


It’s an essential part of the verb phrase here.

‘att dyka upp’ is a phrasal verb (more specifically a particle verb, because the preposition ‘upp’ has no complement), which means it consists of more than one word and only has it’s complete meaning when taken as a whole. ‘att dyka’ by itself is ‘to dive’ or ‘to submerge’. The addition of ‘upp’ changes the meaning completely to refer to something appearing or possibly arriving.

English has phrasal verbs as well, though many native speakers don’t really think of them as being a verb phrase instead of just a verb and something else. Examples include ‘to look after’ (a prepositional verb, which if translated literally, is actually a phrasal verb in Swedish too, though the meaning is different), ‘to give in’, or ‘to bring up’ (both of which are particle verbs like ‘att dyka upp’).

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.