"Goodbye and thank you for the fish."
Translation:Tạm biệt và cảm ơn vì những con cá.
How are we supposed to know that the sentence was referring to more than one fish?
That's a very good question indeed! Yep, we don't really know whether the sentence was referring to a single fish or more than one fish. Without context, it's just impossible.
Agreed. Both the plural and singular forms of this answer should be accepted.
I am Vietnamese, and "vì" in this sentence is not popular, Vietnamese usually say
"về". Tam biệt và cảm ơn về những con cá.
The fish can mean both singular and plural. A fish can only be singular. THE house is singular too: The house - the houses. So your analogy isn't 100% correct.
Hi there. Does anyone know, why "vì" is used as "for" in this case? I thought it's directly translated as "because".
A. "Does anyone know, why "vì" is used as "for" in this case?" -> I know some people speak that way. However, most Vietnamese people would likely say:
- Cảm ơn VỀ + noun (phrase):
-- Cảm ơn VỀ buổi tiệc -> Thanks for the party
-- Cảm ơn VỀ bức hình/ảnh đẹp ấy -> Thanks for that beautiful picture
- Cảm ơn VÌ + (reduced) clause:
-- Cảm ơn VÌ (bạn) (đã) giúp tôi -> Thanks for helping me
-- Cảm ơn VÌ (bạn) (đã) mời tôi đến bữa tiệc -> Thanks for inviting me to the party
B. 'I thought it's directly translated as "because".' -> "Vì" can be translated as "for", "because", because of", "due to", etc. depending on the context:
- Cảm ơn VÌ (bạn) (đã) giúp tôi -> Thanks FOR helping me
- VÌ anh yêu em. -> BECAUSE I love you.
- Tôi đã đi học trễ VÌ sáng nay trời mưa to -> I went to school late BECAUSE OF the heavy rain this morning.
- Tôi cảm thấy chóng mặt VÌ thiếu ngủ -> I feel dizzy DUE TO lack of sleep.
And in the case of bringing me only one fish, how would you say it? Cảm ơn vì một con cá? And is it possible to shorten the tense in a simple 'vì cá' or not?
Thanks for the (one and only) fish -> Cảm ơn VỀ con cá.
"Cảm ơn VÌ cá" doesn't make any sense to me :D