"Here everything is in order."

訳:ここではすべてが正常です。

2年前

4コメント


https://www.duolingo.com/waki16
waki16
  • 25
  • 905

ついでに・・・out of orderで「故障中」となります。
This vending machine is out of order.
「この自動販売機は故障中です。」

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1059

勉強になりました。

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1059

In orderで順番通りとかの意味もありますが正常な状態を指す意味もあります。

2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「ここではすべて順調です」と入力すると「間違った単語を使いました。 ここではすべてが順調です。」と表示されますが、どの部分がまちがった「単語」なのでしょうか?「が」という助詞の有る無ししか違っていませんが。「が」がなければならない理由が分かりません。誰か説明できる方がいらっしゃったら教えてください。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。