"They are eating a meal."
Translation:Oni jedzą posiłek.
25 CommentsThis discussion is locked.
It might be a somwhat strange question, but can anyone explain why the "s" in the word posiłek is pronounced like the English "sh"? I mean, there is no sort of apostrophe above it, so I was just wondering if there was somewhat like a rule to distinguish between pronouncing the "s" like (English) "s" or "sh"...
"si" is generally the same sound (plus a short 'i' sound) as "ś", so it's a palatalized "s".
"sz" is a different sound, and at least simplifying, people usually say that this is similar to English "sh".
If someone more phonology-oriented has something to add, please be my guest ;)
Accusative??? What part of speech is that? It does not exist in English.
It's a relatively common mistake. Yes, "oni są" means exactly "they are". But you don't really have "they are" in the English sentence. You have the Present Continuous construction "they are eating". You shouldn't think of it as something that has two verbs to translate ("to be" and "to eat"). There's only one verb, "are eating" is a form of "to eat". You only translate that.
"Oni są jedzą" is equivalent to "they are they eat", it's quite nonsensical.