"I do not see any passengers."
Translation:Nie widzę żadnych pasażerów.
do you mean stress or spelling?
As you know Polish has stress on second syllable from the end and -ów ending words are unlikely to be different (although there are some -yków ending words with third syllable from the end) matematyków but pasażerów
as for spelling there are very rare foreign origin words ending with -ow (kałasznikow, bungalow ) and few words that are derivative of suwać, kuć. that end with -uw
it's just TTS voice, don't concentrate on accent here. to be honest, Polish speakers do not really care about the accent. unfortunately, there are very few people who do.
But it's not an accent, that's just a completely different letter (and sound)...
'ani' would work if it was 'neither X nor Y'. "Nie widzę ani pasażerów, ani pilota" - I do not see neither the passengers, nor the pilot. And here it is "I don't see any passengers", or more literally "I don't see no passengers", as we have double negative.