"Tamto małżeństwo ma dziecko."
Translation:That married couple has a child.
30 CommentsThis discussion is locked.
This made me think: I would, without thinking, say, "That married couple have a child." It feels natural for me to say that instead of "has a child". Unfortunately, I can't get my head around all of the grammatical details, but if I would say, and I would, "A (implying the singular) married couple" then...I have always been wrong
It has already been said but I'll say it again: although malzenstwo in Polish specifically refers to a married couple, in English we just say couple. It is simple but it could constitute a de facto couple or married couple so it really should be accepted in this exercise
This is actually in the Accusative case, it just has the same form as the Nominative case - such is the nature of neuter-gendered nouns.
Tamto małżeństwo ma córkę (NOM: córka --> ACC: córkę) -- córka is a feminine noun.
Tamto małżeństwo ma syna (NOM: syn --> ACC: syna) -- syn is a masculine personal noun.
Tamto małżeństwo ma dziecko (NOM: dziecko --> ACC: dziecko) -- dziecko is a neuter noun.