I don't understand why is used "des" instead of "les". Isn't des a possesive?
Just a tip: change the English sentence to its singular equivalent: "I am A girl" = "je suis UNE fille" Now consider "nous sommes DES filles": DES is simply the plural of UNE.
'Des' is not a possessive, in this sentence it is the partitive article. It translates roughly as 'some', e.g. "we are some girls", which sounds odd in English but is grammatically necessary in French. You cannot just say 'nous sommes filles' in French, and if you said 'nous sommes les filles' it would translate as 'we are THE girls'.
Wait a minute, does 'filles' really mean 'girls, daughters and prostitutes'?
I see.. the thing is: "I am (a) girl" -> plural "we are girls". The article desappears. But in french the article NEED to continue, right?
What's the difference between "des" "Elle lisent des livres" and "du" "Elle manges du porc" ? Dont both mean some? I hope those examples are correct lol
"Des" is the plural of "un/une": un livre (a/one book), des livres (books as more than one book). "Des" is required to mean "more than one" with any plural, countable noun.
"Du" and "de la" are partitive articles (partitive = part of a mass); they are used with uncountable nouns.
- Elle mange (no S) du porc (uncountable, masculine)
- Elle boit de la bière (uncountable, feminine)
- Elle prend de l'eau (uncountable, feminine, starting with a vowel sound).
Seriously I wrote "We are gals" and I got wrong :P
I made a mistake, I did not read the sentence properly but I have to say that 'we are some girls' is not good English even though it is a direct translation. Just saying!
in English one would not say 'We are 'some' girls'. One would say 'we are girls' or we are the girls'.
We are the girls.... no need to translate "some" into English, because no English person (or translator) would say "we are some girls". very French, but not correct English at all.