"Yo voy a cambiar."

Перевод:Я собираюсь измениться.

June 12, 2016

35 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Vecvec79

А там возвратного ничего не должно быть? Типа: "Yo me voy a cambiar"? И если это действие направлено на меня, то как сказать:" Я поменяю"? С точки зрения страдательный/возратный (и 2-й случай наоборот действительный)?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Увы и ах. Cambiarse — это переодеться.


https://www.duolingo.com/profile/Vecvec79

Хорошо, в таком случае как сказать: "Я собираюсь измениТЬ"? (но не в смысле жене/мужу, а вообще что-то)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Без этого «что-то» невозможно сказать, ни по-русски, ни по-испански. Глагол «изменить» он переходный.


https://www.duolingo.com/profile/Vecvec79

? Хорошо, правильно ли я понял: 1) Voy a cambiar- Собираюсь изменится; 2) Lo voy a cambiar - Собираюсь изменить это.
?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Правильно.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Правильно ли я понимаю, что cambiar может употребляться либо с дополнением, либо без оного. Если с дополнением - то действие направлено на него, на объект, и cambiar переводиться "менять/изменить (что-то)". Если же дополнения нет, то действие обращено на сам субъект, и перевод будет "меняться/измениться"?


https://www.duolingo.com/profile/saltyleaves

а как будет "я буду меняться"?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Я буду завтракать - voy a desayunar.

Я позавтракаю - desayunaré.

Я буду меняться - voy a cambiar (как-то voy a estar cambiando).

Я поменяюсь - cambiaré.

На мой взгляд, я не вижу разницу между "собираюсь" и "буду". Есть ли разница?

Насколько я знаю, "я собираюсь" может переводиться как "yo planeo..." или "yo voy a...".


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Практической разницы мало. Для простоты мы постарались перевести ir a + inf. как «собираться» в основных переводах там, где возможно наличие выбора делать что-либо или не делать. Поскольку основной перевод потом даётся в упражнениях на обратный перевод, это имеет смысл. Если же выбора нет, например в el coche se va a romper, то перевод даётся другими средствами: «машина сломается».

Насчёт разделения приведённого выше, что форма будущего времени переводится глаголами совершенного вида, а фразовое будущее — несовершенного, я не уверен, что это так работает. Я вполне могу себе понимать, что voy a cambiar — это и «я изменюсь» тоже.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Voy a — это близкое будущее, хотя не указано. К тому же, глагол "ir a" может быть и в прошлом времени, и будущем времени.

Yo iba a cambiar las llantas del coche [pero.../cuando...] (пр.вр.)

Yo fui a cambiar las llantas del coche (пр.вр.) здесь - совершенный вид, как и на русском.

Yo iré a cambiar las llantas del coche (бу.вр.)


https://www.duolingo.com/profile/Angelica_90

"Я не вижу (¿чего?) - разницЫ между...". "Я не вижу (¿что?) разницУ между...". Sí, tienes razón. Pero, por otro lado, "собираться" no siempre puede significar que vas a hacer algo. "Я буду" es 100%. (¿o "son" 100%?).


https://www.duolingo.com/profile/Anno-Domini

"Я вижу (кого?что?) разницУ" - это винительный падеж. "Я не вижу (кого?чего?) разницЫ" - это родительный падеж. Как правило, с отрицательными предложениями употребляется родительный падеж.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Ой, почти всегда? А можно сказать "я не люблю разницы между 'собираюсь' и 'буду'"?


https://www.duolingo.com/profile/Anno-Domini

Нет, не всегда. Хотя грамматически правильно употреблять с отрицанием родительный падеж, разговорная речь по-тихоньку вытесняет это правило и очень часто заменяет родительный падеж винительным. И с глаголом "не любить" употребляется винительный падеж: я не люблю разницу.


https://www.duolingo.com/profile/Angelica_90

Creo que "разницУ" en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

De acuerdo. Muchas gracias. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Спасибо. Я это написал, когда я собирался спать и не увидел "разнтцУ".

"Я буду" es 100% (cien por ciento) seguro. Вот так.


https://www.duolingo.com/profile/Angelica_90

Pensé así. ))

¡Gracias! :)


https://www.duolingo.com/profile/Sergey3527

А перевод " я поменяю " сюда подходит?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Что именно вы собрались менять?


https://www.duolingo.com/profile/Sergey3527

Например деньги. Yo voy a cambiar dinero.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Ну вот так и будет.


https://www.duolingo.com/profile/Sergey3527

Спасибо. Вроде бы дошло.


https://www.duolingo.com/profile/Kita87151

Я буду меняться. Не принял такой вариант, а почему?


https://www.duolingo.com/profile/Nat426386

"Собираюсь измениться" - почему не принимает?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1517

По правилам курса, если в испанском предложении есть местоимение, то и в русском оно должно быть.

https://forum.duolingo.com/comment/15110197


https://www.duolingo.com/profile/Serafima77

"собираюсь измениться" без "я" не принимает


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

... Для того, чтобы помочь вам с пониманием этой разницы, в этом курсе мы будем придерживаться следующих простых правил при переводе личных местоимений:
... Если в испанском предложении есть личное местоимение, в русском предложении оно тоже обязательно.

https://forum.duolingo.com/comment/15110197


https://www.duolingo.com/profile/Serafima77

ahora está claro, gracias


https://www.duolingo.com/profile/Ih.toshy

"Я собираюсь меняться" исправило на "Я собираюсь поменяться" и не засчитало. Это отсутствие подобного ответа в шаблонах или есть какая то разница в этих двух фразах? Я не вижу.

Я всё же не понял. Кроме единственного "фи" в виде минуса я не увидел пояснения от знатоков русского языка. Я себя таковым никогда не считал, а после занятий в дуо понял, что я иностранец, однако...

г-н Duolvers объяснял разницу между "собираюсь" и "буду". В виде примера использовал "Я буду меняться - voy a cambiar"

Так по какой причине зафукали "Я собираюсь меняться"?


https://www.duolingo.com/profile/Tania749510

El verbo cambiar es un verbo transitivo. Entonces no se usa sin un sustantivo o pronombre en Akkusativ. Donde es en la frasa Akkusativ?


https://www.duolingo.com/profile/shred11

Я перевела как Я собираюсь меняться, но это неправильно. Почему?


https://www.duolingo.com/profile/S_Menestrel

Получается как бы меняться чем-то или меняться со сменщиком, например ))) По-русски мы ведь так не говорим "собираюсь меняться". Изменюсь, собираюсь измениться.. Хотя бы так. Просто в базу ответов не будут вносить неграмотные фразы, даже если мы так и говорим. А то сайт потеряет авторитет и сам себя не зауважает

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.